L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Gernika aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

Aurreko artikulua— Gernika. 11. zkia (1950-apirila/ekaina) —Hurrengo artikulua




 

 

The oak of Guernica

 

William Wordsworth

 

Euskaratzailea: Karmelo Etxegarai

 

Oak of Guernica! Tree of holier power

Than that which in Dodona did enshrine

(So faith too fondly deem'd) a voice divine

Heard from the depths of its aërial bower

How cants thou floursh at this blighting hour?

What hope, what joy can sunshine bring to thee,

Or the soft breezes from the Atlantic sea,

The dews of morn, or April's tender shower?

Stroke merciful and welcome would that be

Which should extend thy branches on the ground,

If never more within their shandy round,

Those lofty-minded lawgivers shall meet,

Peasant and lord, in their appointed seat,

Guarduans of Biscay's ancient liberty.

 

 

Euskeraz itzulia:

 

Gernikako aritza

 

¡Gernikako aritza! Dodona'n, jente siniskorregiyak uste zuenez, bere aireko uztaiziñaren gallurretik aditzen zan jaungoigozko boza bat gorderik zeuban zuaitz ura baño indar donetiyakoa: ¿nola, ondu izukizu eguzkiyaren argiyak. Atlanteko itsasoaren artekaize bigunak, illargiyaren intzak, eta Jorrailleko euri gozoak?

 

        Gertaera txit on eta pozgarriya izango litzake, zuk, berriro, lurraren gañean adar oriyek zabaltzea, baldin zure itzalpean bilduko balira, len oi-ziran eran, lege emalle prestu aek, eta eseriko balira, jaunak baserritarakin nasturik, beren zizelluetan Bizcaya'ren antziñako lokabearen egiyazko gordetzalle bezala.

 

 

Version française:

 

Le chene de Gernika

 

Bernard-Hallet

 

Chêne de Gernika, arbre aux pouvoirs sacrés

Plus grands encor que ceux du chêne prophétique

De Dodone, où les dieux dit la légende épique

De ses branches lançeaient leur message inspiré...

 

Comment donc à l'instant où mourait tout destin,

Ton désir, ton espoir, par quel instinct magique,

T'ont-ils gardé la Vie? A ton souffle, Atlantique...

A ton ondée, Avril... Ta rosée, o Matin...

 

Mais si tu ne devais jamais plus réunir

Paysans et seigneurs, tous nobles authentiques,

Gardiens des libertés de la Biscaye antique.

 

Qui pour faire leurs lois sous Toi voulaient venir:

Que soit bénie alors une foudre fatale

Qui t'abattrait soudain sur la terre natale.

 

 

Traduccion al español:

 

El roble de Gernika

 

Isidoro de Fagoaga

 

¡Roble de Gernika! rbol de poder aun más sagrado

que aquel que en Dodona emitia

una voz divina desde la espesura de su alta enramada,

según una creencia demasiado ingenua.

¿Cómo puedes tú florecer en esta hora desolada?

¿Qué esperanza, qué alegría puede traerte la luz del sol

o las dulces brisas del mar Atlántico,

el rocío matinal o las suaves lluvias de abril?

Golpe misericordioso y bienvenido sería

el que extendiera tus ramas por el suelo

si dentro de tu círculo umbroso nunca más se sentaran

en sus propios escaños labriegos y señores,

legisladores de alto espíritu,

guardianes de la antigua libertad de Vizcaya.

 



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.