L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Igela aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

Aurreko artikulua— Igela-6 (1963) —Hurrengo artikulua




 

 

 

Erran zaharrak

(Les proverbes )

 

        Receuillis par le chanoine Inchauspe et copiés par L. Irigaray.

 

1.

Azi gaichtoa bera sortzen.

 

Mauvaise herbe croît toute seule.

2.

Azi gaichtotik ez khuia onik.

 

Mauvaise semence ne produit pas de bonne citrouille.

3.

Acheria solas emaiten zaukanean ari, gogo emak eure oilloari.

 

Lorsque le renard te fais de longs discours, prends garde à ta poule.

4.

Adiskideari malleatu duk adiskidea galdu duk.

 

Tu as prêté à ton ami, tu as perdu ton ami.

5.

Aphezen liskarrak, debruaren jaiak.

 

Les disputes des prêtres sont les fêtes du diable.

6.

Arraina laket urian, choria airean, emazte zuhurra etchean.

 

Le poisson se plaît dans l'eau, l'oiseau dans les airs, la femme dage dans sa maison.

7.

Astoak ardoa ekharten eta ura edaten.

 

L'âne porte le vin et boit l'eau.

8.

Auzo ona, adiskide ona.

 

Le bon voisin est un bon ami.

9.

Aurkhi guziak bere khinperra.

 

Tout endroit (bon côté) a son envers.

10.

Argia gabe hoa lanerat, ulhuna gabe etcherat.

 

Va au travail avant le jour, retire toi à la maison avant la nuit.

10 bis

Atcheterrek chahutzen gorphutza, aphezek arima, abokatuek moltsa.

 

Les médecins nettoient le corps, les prêtres l'âme, les avocats la bourse.

10 bis.

Baleki gazteak, baleza zaharrak.

 

Si le jeune homme savait, si le vieillard pouvait.

11.

Balimbadut iguzkia, ezko argia ez dut anxia.

 

Si j'ai le soleil, je n'ai souci de la chandelle.

12.

Balimbadugu behar duguna, zertako gutuzia eztuguna?

 

Si nous avons ce qu'il nous faut, pourquoi désirer ce que nous n'avons pas.

13.

Beldur denak bustiaren ez du arrainik atzemanen.

 

Celui qui craint l'eau ne prendra pas de poissons.

14.

Belea ikuz daite, churit ez daite.

 

Le corbeau peut se laver, il ne peut se blanchir.

15.

Belhar gaistoak, zainak luze.

 

La mauvaise herbe a de longues racines.

16.

Bestez gaizki mintzo denak entzun ditzake bere ogenak.

 

Celui qui parle mal des autres risque d'entendre ses torts.

17.

Bethi ordu duena, bethi berant heltzen dena.

 

Celui qui se croit toujours à temps arrive toujours trop tard.

18.

Bide handitik doana, segurki doana.

 

Celui qui suit le grand chemin est celui qui chemine le plus surement.

19.

Bihotz eroria hitz on batek altchatzen.

 

Une bonne parole relève le coeur abattu.

20.

Burla gaichtoa sor lekhura itzuliz doa.

 

La mauvois eraillerie revient à sat source.

21.

BURLA MINENA, EGIA DIOENA.

 

La raillerie la plus amère est celle qui dit la vérité.

22.

Begira ezak etchea, beguiraturen hai etcheak.

 

Garde la maison, la maison te gardera.

   
 

C.Z.

23.

Zamari gazteari zaldun zaharra.

 

A jeune cheval, vieux cavalier.

24.

Zuhaitz honak itzal ona.

 

Le bon arbre fait bonne ombre.

25.

Zuhurrak luzaz phentsatzen eta laster obratzen.

 

Le sage pense longuement et exécute promptement.

26.

Zunharrari ez ezka gari.

 

Ne demande pas de bled (de fruit) à l'ormeau.

27.

Chakur alferra kukusoz betherik.

 

Le chien paresseux est plein de puces.

   

D.

28.

Datzanak oreki jeikiten kukussoeki.

 

Celui qui couche avec les chiens se lève avec les puces.

29.

Dakian guzia ezterrala, ahala oro jan eztezala.

 

Ne dis pas tot ce que tu sais ne mange pas tout.

30.

Diruak manu egile.

 

L'argent trouve des serviteurs.

   

E.

31.

Edukak eure athea hersirik ez erran auzoaren gaizkirik.

 

Tiens ta porte fermée, ne dis pas du mal de ton voisin.

32.

Egik ongai lehenik eurei, gero ahal baduk atzei.

 

Fais le bien d'abord aux tiens, après si tu peux aux étrangers.

33.

Egik lekhu haizeari, halaber erhoari.

 

Fais place au vent, égalemente au fou.

34.

Egun egin beharra, biharko utz ez dezaila.

 

Ce que tu peux faire aujourd'hui ne le laisse pas pour demain.

35.

Emak atherbe gaistokinari, izanen duk salhatari.

36.

Emailea ichil bedi, harzalea mintza bedi.

 

Que celui qui donne se taise que celui qui reçoit parle.

37.

Etzun duena suthoundouan, haourrak erraiten kanpouan.

 

Ce qu'il entend au foyer, l'enfant le dit au dehors.

38.

Erosten duenak ahal ez duena, saldu dezake behar duena.

 

Celui qui achète ce qu'il ne peut payer, risque de vendre ce dont il a besoin.

39.

Erraiten duenak behar ez tena, entzun dezake behar duena.

 

Celui qui dit ce qu'il faut taire, risque d'entendre ce qu'il ne voudrait pas.

40.

Ehun ourthek ikhusten bilauna jauntzen eta jauna bilauntzen.

 

Dans l'espace de 100 années on voit le roturier devenir monsieur et le monsieur devenir roturier.

40 bis.

Ezacholak dakharke gabezia.

 

L'insouciance entraîne l'indigence.

41.

Ez da suik khe gaberik, ez kheik su gaberik.

 

Il n'ya pas de feu sans fumée ni de fumée sans feu.

42.

Ez edan errekan ahal baduk ithurrian.

 

Ne bois pas au ruisseau si tu peux boire à la source.

43.

Ez dakidala zimiko, ez baduk nahi zarramiko.

 

Ne me pince pas si tu ne veux pas que je te griffe.

44.

Ez da harri gogorrik berakatzez leuntzen ez denik.

 

Il n'y a pas de pierre si dure qui ne se polisse en la frottant.

45.

Ez du akhitzen lanak gogotik egin denak.

 

Le travail que l'on fait de bon coeur ne fatigue pas.

46.

Ez har astoa lagun, ez baduk behar zamadun.

 

Ne prends pas l'âne pour compagnon si tu n'en as pas besoin pour porter la charge.

47.

Erhoa etcherat hartu, etchea galdu erhoa beguiratu.

 

Tu as pris le fou dans la maison, tu as perdu la maison et conserve le fou.

48.

Euri ala ekhi, hoala kapareki.

 

Qu'il pleuve ou qu'il fasse soleil pars avec ton manteau.

49.

Euri tchipiak ematzen tie aize handiak.

 

Une petite pluie calme les grands vents.

50.

Eyheran sartzen dena irintatzen da.

 

Celui qui rentre dans le moulin s'enfarine.

51.

Ez da ogirik neke gaberik.

 

On ne récolte pas de bled sans fatigue.

52.

Ez har lagunik ez dukan ezaguturik.

 

Ne prends pas pour compagnon celui que tu ne connais pas.

53.

Gazteak ez jakinez, zaharrak ezinez, egitekoak doatz gaizkiginez.

 

Le jeune ne sachant pas, le vieux ne pouvant pas les affaires se font mal.

54.

Gaztearen hazturak, zaharraren ohidurak.

 

Les actes de la jeunesse sont des habitudes pour la vieillesse.

55.

Gaztean alfer zaharrean lander.

 

Celui qui est paresseux dans la jeunesse sera misérable dans la vieillesse.

56.

Gezurtiak egia dezake, sinhets ez ditake.

 

Le menteur peut dire la vérité, mais on ne peut le croire.

57.

Goiza ez da berantaren behar.

 

Celui qui est matinal n'a pas besoin de celui qui est en retard.

58.

Goiz erein ezak, berant izardeki ezak.

 

Sème de bonne heure, émónde tard.

59.

Goizeria denean gorri ezteinala euritakoa nehori.

 

Lorsque le matin le ciel est rouge ne donne ton parapluie à personne.

60.

Gerthu onari ilhetik loth adi.

 

Saisis aux cheveux la bonne occasion.

61.

Gose denaren ez da ogi gogorrik.

 

Il n'y a pas de pain dur pous celui qui a faim.

62.

Guti jatetik eta guti mintzatzetik ez da heltu gaitzik.

 

Le peu manger et le peu parler n'ont pas causé de mal.

63.

Guziak aberatsaren ahaide, pobreak ez du batere.

 

Tout le monde est parent du riche, le pauvre n'en a point.

64.

Guti hiltzen goseak, hanitche aldiz aseak.

 

La faim tue peu l'excès en tue beaucoup.

65.

Har ezak aihen onetik lantharea eta ama onetik emaztea.

66.

Haourrak athean erási, sukhaldean zuena ikhasi.

 

L'enfant raconte à la porte ce qu'il a appris à la cuisine.

67.

Haboro ithotzen du ardoak, ezinez urak.

 

Le vin en noye plus que l'eau.

68.

Hanitch hitzemaileari guti fida hadi.

 

Fie toi peu à celui qui promet beaucoup.

69.

Hil gabe bilhuzten dena, gosez edo hotzez hiltzen dena.

 

Celui qui se dépouille avant sa mort meurt de faim et de soif.

69 bis.

Hitzak eta lumak eramaiten haiceak.

 

Les paroles et les plumes emporte le vent.

70.

Hitz emana, hur ichuria ezin bil daitekena.

 

La parole dite et l'eau versée on ne peut les ramasser.

71.

Hirur beharritan igaran hitz ichila orotan lasterka dabila.

 

Le secret confié à trois oreilles court partout.

72.

Hobea maiz onaren exai.

 

Le mieux souvent est ennemi du bien.

73.

Hobe duk aza zopa adichkidiarekin ezinez ollo salda onerizten ez haianarekin.

 

Il te vaut mieux manger de la soupe aux choux avec ton ami, que du bouillon de poule avec celui qui ne t'aime pas.

74.

Hobe da berotzen duen su tchipia ezinez erratzen duen su handia.

 

Mieux vaut le petit feu qui chauffe que le grand feu qui brûle.

75.

Ichil hago emaitean, mintza hadi hartzean.

 

Garde le silence en donnant parle en recevant.

76.

Ihaourk egin dezakeiana, ez utzi besteri egiten.

 

Ce que tu peux faire toi-même ne le laisse pas faire à d'autres.

77.

Igaitea gorago, eroria dorpheago.

 

Plus on est haut monté plus la chute est lourde.

78.

Ihardexi ona hitz gastoari, guti gostatzen eta hanitx baliatzen.

 

Une bonne réponse à une mauvaise parole coute peu et vaut beaucoup.

79.

Inhar bat asco su handiaren pisteco.

 

Une étincelle suffit pour allumer un grand feu.

80.

Ihabalia ihabaliareki liskartzen, lehen joilea garhaitzen.

 

Si le poltron se dispute avec le poltron, celui qui frappe le premier triomphe.

81.

Jokharia bethi galtzale.

 

Le joueur est toujours perdant.

82.

Jondane johaneren euriak ogia ithotzen eta ardoa urtzen.

 

La pluie de la Saint Jean noie le bled et change le vin en eau -fait couler le vin.

   

K.

83.

Kapar ondo, behar ondo.

 

Près du buisson près de l'oreille.

84.

Kaparrak itzala beguitsu, bera iduritsu.

 

L'ombre du buisson pleine d'yeux semblables.

85.

Khechatzen nitzaik maite behait.

 

Je te gronde parceque je t'aime.

   

L.M.

86.

Lantze onak uzta onak.

 

Le bon travail donne la bonne récolte.

87.

Laster bildua, laster histua.

 

La fortune promptement amassée, fortune promptement dissipée.

88.

Laudatua gatik utziz ezagutua, berantegi heldu urrikia.

 

Quand on laisse le connu pour celui qu'on entend loué le repentir vient trop tard.

89.

Langile gaichtoa lehenik jatera, azkenik lanera.

 

Le mauvais ouvrier va le premier au repas, le dernier au travail.

90.

Lur onean bidea gaisto.

 

Sur la bonne terre le chemin mauvais.

91.

Maithazalerik, ez othoiturik, ez bortchaturik.

 

On ne se fait pas aimer ni par la prière ni par la force.

92.

Mihia duena heltzen Parisera. Qui a la langue arrive à Paris.

93.

Mintzo denean urhia ichiltzen mihia.

 

Quand l'or parle la langue se tait.

94.

Mintzo denak ereiten, ichil dagoenak biltzen.

 

Celui qui parle seme, celui qui se tait recolte.

95.

Mihi luzeak eskua labur.

 

Celui qui a la langue longue a la main courte.

96.

Muthil nagiak urhats baten gupidez goizean, ehun egin beharko arratsean.

 

Le valet paresseux pour s'être épargné un pas le matin devra en faire cent le soir.

   

N

97.

Naoussiaren beguiak, gizentzen tu aberiak.

 

L'oeil du maître engraisse le betail.

98.

Nahi baduk darraikan chakurra, eman izok jatera.

 

Si tu veux que le chien te suive donne lui à manger.

99.

Nahiz zahar eta jakintsu zuhurrak hartzen du abisu.

 

Quoique vieux et savant le sage prend conseil.

100.

Nahiago dut asto jasan nezana, ezinez zamari egoch nezana.

 

J'aime mieux l'âne qui me portera que le cheval qui me jetera.

101.

Nahikariak edertzen itsusiak.

 

L'amour embellit les laideurs.

102.

Negua elhurte, uda ogite.

 

L'abondance de neige en hiver, amène l'abondance de froment en été.

103.

Ohakoan dena ikhasten, ezda jagoiti ahanzten.

 

Ce qu'on apprend au berceau ne s'oublie jamais.

104.

Ohoinak aserratu, ahari ebasleak agertu.

 

Les voleurs se sont querellés, celui qui a volé le mouton a été découvert.

105.

Ohoin handiak urkharazten chipiak.

 

Les grands voleurs font pendre les petits.

106.

Oiloa eta emaztea galtzen dira etchetik urhun ibiltzen badira.

 

La poule et la femme se perdent en s'éloignant de la maison.

107.

Olloa eta egia dohatza gainera.

 

L'huile et la vérité prennent le dessus.

108.

Onegi dena beretzat ez da aski besterentzat.

 

Celui qui est trop bon pour soi ne l'est pas assez pour les autres.

109.

Ororen lanera nehork ez du lehia.

 

Personne n'a hâte d'aller au travail public.

110.

Ozpin gaistoena ardo eztitik egina.

 

Le plus mauvais vinaigre est celui que l'on fait avec le vin doux.

   

S.

111.

Saindu maina otso hizana.

 

Tu affectes un saint alors que tues un loup.

112.

Sarthu zautan limikatuz, jalki zaut horzkatuz.

 

Il est rentré chez moi en me léchant et il en est sorti en me déchirant de ses dents.

113.

Sobera jakintsu izanez, acheria gabetu buztanez.

114.

Sobera sakatu, zorroa lehertu.

 

Pour l'avoir trop pressé il a crevé le sac.

   

U.

115.

Ur beroan erre chakurra ephelaren beldur da.

 

Le chien qui s'est brûlé à l'eau chaude craint l'eau tiède.

116.

Ur handietan arrain handiak.

 

Dans les grandes eaux grands poiss.

117.

Ur geldian ez ezar oinik ez eskurik.

 

Dans l'eau stagnante ne mets ni tes pieds ni tes mains.

118.

Urhuna lauda ezak huillana eure ezak.

 

Loue celui qui est loin, fais tien celui qui est près.

119.

Urhuntzez bistatik urhuntzen gogotik.

 

En s'éloignant de la vue on s'éloigne du coeur.

 



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.