L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Igela aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

Aurreko artikulua— Igela-6 (1963) —<igel0606>




 

 

Supplement au manuscrit 202,

L. Irigaray de la Bibliothèque Nationale

 

        Albadakaka bresetak ordre batetan emaiten dira. Zonbait aldiz Irigaray-ek ordre hortan huts egiten du. Azkenik kopiatu kobla zortzigerren khantatzen da. V gerren eta VI gerrenen artin hau:

 

                Etxeko jauna bidian

                Urhe khana bat eskian

                Errege ere mintzeraz liro

                Bere boneta burian.

 

                Le maître de maison en chemin

                Une canne d'or à la main;

                Même le Roi il le ferait parler

                En gardant le béret sur la tête.

 

        Ardi beltchak achuri-bresetetik landa batzarriaren arabera horietarik bat emaiten da.

 

                Khanderaillu, khanderaillu

                Zure hitzak oro gargaillu;

                Etxe hortako xaharto hori

                Mundu ororen egargaillu.

 

                Galbarixko, galbarixko

                Urruñen zen San Frantsisko

                Etxe hortako xaharto hori,

                Jesu-Krist-i belhaiko.

 

                Chandeleur! Chandeleur!

                Tous vos propos sont bredouillages

                Le petit vieux de cette maison

                De tous est le souffre-douleur.

 

                Galbarixko, galbarixko

                St. François était à Pampelune;

                Le petit vieux de cette maison

                A genoux devant Jésus-Christ.

 

        Horien ondotik berhala khantatzen da:

 

                Pinpirineta, pinpirineta,

                Etxe hortako primistetan

                Zazpi zezen tolera niro

                (Prima, primia) zure ezteietan.

 

                Pinpirineta, pinpirineta

                Je tolérerai sept taureaux

                A votre mariage (héritier ou héritière).

 

        "Saratsak eijer lilia"-ren ondotik hirour horik emaiten dira:

 

                Bojak eder kurkuru

                Erdi erditan luxkulu

                Etxe hortako txipitto hori

                Paradusuko ainguru.

 

                Meza (y) ari da emaiten

                Beiñia arrapikatzen

                Etxe hortako txipitto hori

                Aingurieki mintzatzen.

 

                Galtza beltxak jaontsirik

                Zeta berdez beztiturik

                Etxe hortako neskatila horrek

                Mundian eztu parerik.

 

                La cuve(a) de beaux cerceaux

                Au beau milieu la bonde;

                Le petit de cette maison

                Parle avec les anges.

 

                On est entrain de dire la mes

                La cloche sonne à toute volée

                Le petit de cette maison

                Parle avec les anges.

 

                Ayant mis ses bas noirs

                Et vêtue de soie verte

                La fille de cette maison

                N'a pas de pareil au monde.

 

        Irigaray-en ezkiribuetan "Artzan hora tzanpari"tik landa sei breset haboro badira eta "Ophil zerra bat gutixo"tik landa beste sei berset ments dira.

 

                Dezagun erremestia

                Etxekandere nublia

                Zeren borthalat jin betzaiku

                Amoina ederrekilan.

 

                Chaine-a eijer lephoan

                Txapel chouria burian;

                Etxe hortako neskatila hori

                Aorthen ber'ezkont'urthian.

 

                Gardebera, gardebera,

                Bagoatza hor behera

                Etxe hortako (neskatila edo mothiko hori).

                Gazte eta alagera.

 

                Ezpata eder gerrian

                Bonet gorria burian

                Etxe hortako mothil hori

                Aorthen bere ezkont'urthian.

 

                Etxian eijer bahía,

                Arrotz horren noblia;

                Horren medioz behar genuke

                Phitxerraren saria.

 

                Gure etxen lao ardi

                Laoek zortzi beharri;

                Egundano e'niz izan

                Orai bezain egarri.

 

                Eman duzie uneski,

                Kunpañiak oro badaki

                Pharadusian sar zitaie

                Hamabi aingurieki.

 

                Tinta zaiku faltatu

                Papera ere abantxu;

                Nabaskeriari egin badugu

                Jente hounak pharkamentu.

 

                Baratzian belhar hun

                Gaurko gaia guretzat hun;

                Eta orai bagoatzie,

                Jinko hounak deiziela gai hun.

 

                Remerçions

                La noble maîtresse de maison

                Car elle est venue à la porte

                Avec une belle aumône.

 

                La chaîne jolie autour du cou

                Et le chapeau blanc sur la tête

                La jeune fille de cette maison

                Est dans son année de mariage.

 

                Le chardon, le chardon!

                Nous allons vers le bas (de la vallée)

                La j.filie ou le j.homme de cette

                maison. Est jeune et gai.

 

                Lépée est belle à la ceinture

                Et le béret sur la tête;

                Le garçon de cette maison

                Est dans son année de mariage.

 

                Dans la maison joli tamis

                (Vôtre) hôte est bien noble;

                Par lui nous devrions avoir

                Le prix d'un piehet de deux litres.

 

                Chez nous quatre brebis (il y a)

                Les quatre huit oreilles.

                Jamais je n'ai été,

                Aussi assoiffé que maintenant.

 

                Vous avez donné convenablement,

                La compagnie le sait bien;

                Entrez au paradis

                Avec douze anges.

 

                L'encre nous a manqué

                Le papier est aussi épuisé

                Si nous avons commis des incorrections

                Braves gens pardonnez nous.

 

                Dans le jardin la bonne, herbe,

                Cette soirée a été bonne;

                Et maintenant nous nous en allons,

                Que Dieu vous donne bonne nuit.

 

        Pierre Duleau Bentaberri, Larrainekoaren khantore cahier-ean kopiatu dutudan hamasei breseteki eta Irigarayen hogeitabatekin, gazteek badute zer khanta, kostuma zaharra gal eztadin Larraiñen.

website free tracking



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.