L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Korrok aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

Aurreko artikulua— Korrok-8 (1985-azaroa) —Hurrengo artikulua




 

 

—Joakina Txapaltegi—

 

Monceau Parkea

 

Kurt Tucholsky

 

euskaratzailea:
Joakina Txapaltegi

 

        Euskaraz gainera beste hizkuntzak ere menperatzeak eskaini zion gure Joakinari gure mugetatik kanpoko sortu-lanak ezagutzeko aukera. Ez dago dudarik, behin bere kreazioa ezagutuz gero, ezagupide horiek sekulako eragina izan zutela galipentzuarraren literatur heziketan. Izan ere, garai hartako zenbait korronte literarioren islada aski nabarmen ageri zaigu gure ekipoak aurkitu berri duen altxorreko lanetan. Alemana dugu hizkuntza horietako bat. Eta badakigu, bere eskutitzetan eta irakurritakoari esker, hagitz estiman zituela Joakinak bere garaiko idazle alemandarrak. Irakurtzea ez zitzaion aski iruditu, nonbait, eta, gure zorionerako, euskarara itzuli ere egin zituen zenbait lan. Prosa eta poemak aurki daitezke itzulpen horien artean, eta guri KORROK honetara poematxo bat ekartzea iruditu zaigu egokien, gure irakurleok emakume harrigarri honen produkzio haundiaren alderdi desberdinei nolabaitean erreparatu ahal izan diezaiezuen.

 

Emen edertasuna dago. Emen amets egin dezaket pakean

Emen gizona naiz — eta ez zibilla soilik.

Emen ezkerretik joan naiteke. Zugaitz berdeen artean

eztago debekuak adierazteko kartelik.

 

Baloi sendoa datza belarrean.

Txoria mokoka ari da osto argi batean.

Mutikoak beatza sartzen du sudurrean

eta pozten da zerbait atzematean.

 

Lau andre amerikar ikusiz,

ia Cook*-ek arrazoiz dion badela zugaitzik ementzear.

Paris kanpotik eta barrutik Paris:

eztakusate ezer eta dana ikusibear.

 

Aurrak zalapartaka kolorezko arrien gaña.

Eguzkia dirdir eta etxean isladatzen.

Ixilik eserita uzten diot nazan baña

eta ene aberriaz naiz sendatzen.

 

        * gida ingelesa.

 

Park Monceau

Hier ist es hübsch. Hier kann ich ruhig traumen. / Hier bin ich Mensch — und nicht nur Zivilist. / Hier darf ich links gehn. Unter grünen Baumen / sagt keine Tafel, was verboten ist. // Ein dicker Kullerball liegt auf dem Rasen. / Ein Vogel zupft an einem hellen Blatt. / Ein kleiner Junge grabt sich in der Nasen / und freut sich, wenn er was gefunden hat. // Es prüfen vier Amerikanerinnen, / ob Cook(35) auch recht hat und hier Baume stehn. / Paris von aussen und Paris von innen: / sie sehen nichts und müssen alles sehn. // Die Kinder larmen auf den bunten Steinen. / Die Sonne scheint und glitzert auf ein Haus. / Ich sitze still und lasse mich bescheinen / und ruh von meinem Vaterlande aus.

        (35) englischer Reiseflihrer

 



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.