Thomas Merton
(Ikusi Olerti 1982, 81-82)
Thomas Merton
euskaratzailea: Luis Arostegi
Cobre'ko andra mariari abestia
Neskatilla zuriak zugatzak lez jasoten ditue buruak,
neskatilla baltzak
koartzak lez kalean ispillatuta doaz.
Neskatilla zuriak urak baizen zoli kantatzen dabe,
neskatilla baltzak buztiña langoak bare dagie berba.
Neskatilla zuriak odeiak lez zabaltzen ditue besoak,
neskatilla baltzak egoak lez isten ditue begiak:
aingeruak makurtzen dira kanpaiak lez,
aingeruak begiratzen dabe gora panpiñak lez,
zeruko izarrak
erestun baten dagoz-ta
eta mosaikoaren, lurraren, zati guztiak
jagi ta badoaz egaz txoriak lez.
Therty Poems (1944)
Naigabea
Azaro otza subertebako arrantzale bat lez kaiñabera artean dagoanean
eta aateak aizea lez bat-batean
ibai itsutik iges doazanean,
geldiro gatoz gu, geure kaiñaberea eta eskupetea arrapatu dauskuezala,
arboletako kaiola naigabetu artean ibilliz.
Ekatx-asteak joan dira danak eiztari mozkorrak lez,
mundu griseko ateak abenduarentzat zabal-zabalik itzita.
Baiña orain ez da abar-berbotsik kartzela apurtuotan.
Ezkurrak lurrean dagoz,
ez gure damu ezaguteziña baiño itziago:
eta emen gagoz gu aretxak baizen sorgor,
zumarrak baizen mutu.
Eta kartzel-zaiñak baizen seriotsuak antzez izan arren,
ez dogu itauntzen joandako egunen morroilloak beartu eta gure udea nok ostu dauan.
(Ez dogu geiago entzun gura ez esaera bakanik ez giltz eskuturik!)
Ez dautsegu urtaroai jaramonik egiten
eta muiñoak lez gagoz, gor.
Eta ez dogu iñoz urte igeskorraren oiñotsa entzuten,
orri bat lez goaz makurka adar beeratu artetik.
Therty Poems (1944)
Arrotza
Zugatz ixillai
iñok entzuten ez dautsenean
eguzkia osiñean
iñok nabaitzen ez dauanean
lenengo euri tanta
iñok asmatzen ez dauanean
edo azken izarra ikusten ez dauanean
edo bakea asi
eta asarreak amaitzen diran
mundu erraldoi baten
goiza agurtzen ez dauanean:
txori bat dago ixilik
Jainkoaren lana begiratzen:
orri bat biraka,
lora bi jausten,
amar obo osin gaiñean.
Odei bat muiño egalaren gaiñ,
kerizpe bi ibarrean
eta argiak zuzen joten dau.
Orain egunsentiak ondasunik aundiena
arrapatzeko agintzen dau,
ain sari miragarria
emoteko!
Urrago ta argiago
beste edozein irakasle berbatsu baiño,
Zu, iñoz ikusi ez zaitudan barruko
Arrotz ori,
itxasandi barrunbatsua baiño
sakonago ta garbiago,
artu nire ixilla
eta euki naizu Zeure Eskuan!
Orain ekintza alperrikoa da
eta miña kendua
legeak esku-zabalak biurtzen dira
mugak bota izan dira
bekaitzak jabetzarik ez dauka-ta
eta ez da griñarik.
Begitu, Argi zabaltsua ixilik dago
gure Argirik argiena Bat da!
The Strange Islands (1957)
Abestia: billa ba'zabiltz...
Zeruko argi baten billa ba'zabiltz
Neu, Bakartade, nozu irakaslea!
Neu noatzu aurretik utsaren barrura,
zure goizalde barrientzat eguzki bakanak sortzen dodaz,
zure gelarik sakoneneko
leioak edegiz.
Nik, bakartasunak, berarizko kiñua egitean
jarraitu nire ixillari, jarraitu erakusten dodanera
Ez izan bildur, abere txiki, espiritu txiki
(zu, berba ta abere),
ni, Bakartade, aingeru naz
eta otoi egin dot zure alde.
Begitu gau uts, aberatsean
illetargi erromesa!
Izendaturiko ordua naz,
sorbatz batek lez
aldia ebagiten dauan «oraiña».
Iñusturi ustekabea naz
«baietza» eta «ezetza» baiño arago,
Jaungoiko Berbearen aurrelaria.
Jarraitu nire bideai eta neuk eroango zaitut
eguzki ule-urregorrietara,
logos ta soiñu, errubako pozak,
itaunetatik garbi
eta erantzunak baiño arago:
Ni, Bakartade, zeure zeu nozu-ta:
ni, Ezereza, zure Dana naz,
ni, Ixilla, zure Amen naz!
Emblems of a Season of Fury (1963)
Geldiro geldiro...
Geldiro geldiro
dator Kristo ortua zear
zugatz sagratuai itz egiten
Euren adarrak kalte barik
jasaten dabe bere argia
Geldiro geldiro
dator Kristo errautsak zear
ikasle galduaren billa
Lotsakorra berau
lar ikasia
berbak siñisteko
eta ostendu egiten da
Geldiro geldiro
jasoten da Kristo arto soloetan
Uzta aroa da bakarrik
Ikasleak bere loan biurtu
eta murmurikatzen dau:
«Damu dot»
Ikasleak itzartu egin nai dau
istoria ezagutu dauanean
Baiña geldiro geldiro
istoriaren Jaunak
negar dagi sutara
Cables to the Ace or
Familiar Liturgies of Misunderstanding (1968)
|