L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Stultifera Navis aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

Aurreko artikulua— Stultifera Navis-2 (1983) —Hurrengo artikulua




 

 

Katábasis

 

Jon Juaristi        

 

 

 

Invocación antes de la partida

 

                                Argizari ederra, argi egidazu.

                                Bide luze batean

                                Joan beharra nuzu!

                                          (Del cancionero tradicional vasco)

 

Gaviotas trazan amplitud de tarda

sobre la playa innumerable y gris

finge minar sus muros de silencio

recogida ciudad a tus espaldas.

 

Triste extensión rizada donde escribe

la espuma su epitafio deleznable,

detenida en el límite del día

la claridad abyecta del crepúsculo.

 

Tierna, temprana luna del invierno,

en la región distante suspendida,

pálida luminaria de los muertos.

 

Toda la noche alumbres, plata aciaga,

los caminos del mar, por donde viene

último timonel, barco de sombra.

 

 

Vertrek

 

Después de la medianoche

mi corazón de León Aldaz

sintió sueño.

 

Después de la medianoche,

el viento del sur

—como una navaja—

cortó

el hambre de los perros

y pudrió las gotas de lluvia antigua

en las hojas más altas de los tilos.

 

después de la medianoche,

desatado el último noray,

abandonado el último espigón,

León Aldaz conoció

la remota unidad

de la desolación y la alegría.

 

después de la medianoche,

bajo la luna acérrima.

 

 

 

Afoaling

 

¿De dónde vienen esas luces,

dónde están los marinos

del barco antiguo?

Francisco Ibernia

 

Decid, cómo zafarse

de estas tristes anémonas,

arrastrado a la vasta

oscuridad del fondo.

 

Vidrio abisal: qué es esta

luminaria imprecisa.

Llama malva no extinta

desciende con nosotros

 

Arriba, las cuadernas

abiertas del esquife;

alta quilla, acerado

esternón silencioso.

 

Ah la tierna madera,

tacto amable del pino,

arrebatada gloria

del olivo y del olmo.

 

Caer, caer despacio,

como  un áncora enferma.

Madréporas hostiles

me vedan el retorno

 

 

 

Autorretrato como cardo data vermibus

 

                                Mira el vacío en su plenario rostro.

                                Míralo sin llanto

                                como quien ha sabido conjurar la muerte,

                                salvar así de su feroz naufragio

                                la irrenunciable juventud

                                                              José Angel Valente

 

Benita de Nursia

Mira los ojos de este muerto

anónimo, su tez tiznada ya por la necrosis.

También él ha  pasado medio siglo

pendiente del reloj,

rezando y trabajando,

hollando surcos, levantando templos,

junto el flujo incesante de la vida.

Así adquirió los hábitos precisos

para sobrevivir en la penuria:

sumisión, cálculo, prontitud, presteza,

premiosidad, no obstante, en lo que toca

al juicio acerca del arbitrio ajeno.

Así evitó las iras del espíritu,

la noche oscura de los neurolépticos,

así arrastró su carne empedernida

al vendaval helado del deseo

Mira sus dedos verdeando como

tallos de inexplicables crisantemos

 

 

 

                                After your passage through hell's seven floods

                                Whose fumes of sulphur will have parchad your throat,

                                The Halls of Judgement shall loom up before you,

                                A miracle of  jasper and of onyx.

                                                                                         Robert Graves

 

Tú, que de toda carne has tomado el camino,

solidario en la culpa de hermanos taciturnos,

¿esperabas acaso encontrar otra cosa

que esta oquedad batida por élitros y valvas?

Que el corazón del hombre sea un vaso de infamia

nada importa a los ojos de dioses impasibles

 

 

 

                                Quand l'homme relevé de la plus vielle tomb

                                Ecartera la ronce et les fleurs de hallfer

                                Quand il remontera le vétuste escaller

                                Où le pied du silence à chaque pas retombe

                                                                       Charles Péguy

 

Abandonado

a la corriente del Golfo

de Gascuña  

 

(Alta mar de silencio,

pleamar de carcasas

convocadas a duelo.)

 

Arrobará a tu puerto

Mis dedos carcomidos

Aferrarán las lames

del alto malecón.

 

Tú me abrirás la puerta:

Habrá sobre la mesa

dos tazas de café

y una voz, desde dentro

preguntará quién es

 

Mascarón de tiniebla

Cenotafio tardío

Pecio profundo. Incierto

navío sepulcral

 

Despojo de mí mismo

¿me reconocerás?

 



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.