L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Susa aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

Aurreko artikulua— Susa-23/24 / Itzalpeko ahotsak (1989-ekaina) —Hurrengo artikulua




 

 

A. García Matos

 

euskaratzailea:

Pabel Ortzantza

 

e assim o tempo

—que dim cicratizante—

longe de fechar esta lanha

furga-a infecta-a e dana-a

que nem o cru e desalmado

Combate

de ti me alonja

en cada fuzil abraço-te com força

e recebo-te aberto

em cada bala inimiga

para que entres em mim

profunda eterna para sempre

                                 amiga

 

eta horrela denborak / —orbainkorra omen dena— / zauri hau hertsi ez baina / zirikatu zornatu eta mintzen du / konbat krudel eta ankerrak / berak ere / zugandik urruntzen ez nauelarik / indarrez besarkatzen zaitut fusil bakoitzean / eta zabalki hartzen / etsaiaren bala bakoitzean / nigan sar zaitezen / sakonki eternal betirako / adiskide

 

 

 

hoje aposto polas cousas

hoje aposto

polo

orcelo

a lila

a barricada

a violencia do beijo

a moca desencaixada

hoje cuspo-lhe

como un gómito

às grandes palavras

ao tempo

à beleza

à historia

ao amor

à vida

hoje aposto por

Ti

que nom es

nem cousa

nem es palavra

que só es o fio

de um pesadelo

que exacerba a minha Chaga

 

gaur gauzen alde postura egiten dut / gaur / goroldioa / lila / barrikada / musuaren bortxa / keinu deslokatuaren alde / apostatzen dut / gaur goitikin baten gisan / hitz haundiei / ttu degiet / denborari / edertasunari / historiari / maitasunari / bizitzari / gaur zure alde apostatzen dut / Zu / gauza ere / ez zarena / zu / nire Zauria sumintzen duen / ameskaitz baten aho soila / zarena

 

 

 

prova a ser Bala

prova a

disparar-te veloz

e a

executar o inimigo

se gustas

fala comigo

seremos

dous

duas Balas

um caminho

um destino

 

proba zaitez Bala bat izatera / proba / zure burua azkarki jaurtikitzen / eta / etsaia hiltzen / nahi baduzu / nirekin mintza zaitez / bi / izanen gara / bi Bala / bide bat / patu bat

 

 

 

supóm-te som

dous olhos libertários

umha bala desesperada

que nom foi à escola

que andou errante

nos fossos escuros

de olor a morte

(dicionários de Mátrias e de Homes)

supom-te som

mil sonhos

mil noites

mil bocas abertas

mil tolos

supom-te som

umha linha mais

mas linha carregada de metralha

supom-te som

um verso frustado

que voa desesperado

na procura de mil Pátrias assovalhadas

 

Egizu naizela / bi begi libertari / eskolara joan ez zen / bala etsitu bat / heriotz usainezko / areka ilunetatik / errakor ibili zena / (Matria eta Gizonezkoren hiztegiak) / Egizu naizela / mila amets / mila gau / mila aho ireki / mila ero / egizu naizela / lerro bat aboro / baina metrailaz beteriko lerroa / egizu naizela / mila Aberri zapalduen bila / etsiturik / hegan egiten duen / bertso zapuztu bat

 

 

 

era-se umha vez

quando mosqueteiro

infante andante

funámbulo de saia matriarcal

e chouso de óstias

metia mao sem permiso

e me batía em desenfreada batalha

com os cavalos-cavalinhos-do-demo

hoje gua meio papá

cangarejo desandante

prestidigitador de oblongos seios

e agra de óstias

nom tenho maos

nom tenho permiso

e som prófugo moribundo

dos cavalos-da-noite

 

behin batean / mosketari / sein ibiltari / matriarkar azpigonadun funanbulu / eta hostiaren partzeladunak / baimenik Babe eskuan sartzen zuenean / demonioren zaldi-zalditxoen kontra / gatazka bizian borrokatzen nuen / gaur engoitik erdiaita / karramarro desibiltari / bular lodien prestidigitadore / eta hostiaren landa irekiduna / ez dut eskurik / ez dut baimenik / eta gaubeko zaldien / iheslari agoniatsua naiz

 

 

 

hoje vim a luz contigo

manifestamo-nos pola alameda

colhidos do cerebro

declaramo-nos espidos pola praia

mentres me esplicavas

por que a vagina era egoísta

e eu me punha eléctrico-nervoso

fomos à funcom das 5.30 e por um intre

pensei que nom estavas

hoje deitei-me sem ti

lá ficaches

em cada folha

em cada areia

em cada butaca

chorei bágoas contradictórias como partos

mas

                          da gelada nocturna

deixei-te pasto     da mar océana

                          da voracidade humana

vencerá a noite dos postreiros adeuses

mas

serei livre

 

gaur zurekin argia ikusi nuen / burmuinetik oraturik / alamedan elkarrekin manifestatu ginen / zergatik den magina berekoia / azaltzen zenidan artean / hondartzatik biluzik deklaratu ginen / eta ni elektriko-urduri jartzen nintzen / 5.30etako funtziora joan ginen eta lipar batez / ez zeundela sinetsi nuen / gaur zu gabe oheratu naiz / han gelditu zinen / orri bakoitzean / harea bakoitzean / besaulki bakoitzean / erditze moduko malko kontraesankorrak isuri nituen / baina / gau izotzaldiko / itsasozeanoko / bazka laga nizun gizajalekeriaren / adio ondarren gaua nagusituko da / baina / libre izanen naiz

 

 

 

Poema do dizer sem conjunçom completiva

 

digamos som

berros vestidos

com guarda-chuvas

digamos som

desgraças vestidas

com guarda-chuvas

digamos som

mortos em potencia

vestidos

com guarda-chuvas

digamos eu som

                        berro

                        desgraça

                        morto em potencia

vestido

sem guarda-chuvas

com vista aérea

pois que olho desde a solaina da minha

morada

que tém telhado

 

KONJUNTZIO KONPLETIBORIK GABE ESATEKO POEMA

derragun dira / euritakoz / jantziriko garraisiak / derragun dira / euritakoz / jantziriko ezbeharrak / derragun dira / euritakoz jantziriko / hilotz potentzialak / derragun ni naiz / garrasi / ezbehar / hilotz potentzial / euritakorik gabe / jantzitakoa / airezko ikuspegiz / ezen eta so egiten baitut nire etxeko balkoitik / zeinak teilatua duen

 



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.