Stanley
Negua (m)
Hego Euskal Herriko hiriburu bateko
parke bat neguko arratsalde goibelean ilun,
hostorik ez adarretan
baina ezta ere lurrean...
kale garbitzailea itaundu dute komisaldegian
kale garbitzailea jipoitu dute komisaldegian
ez daki ezer.
«Hosto absenten kasua» diote egunkariek.
Hego Euskal Herriko hiriburu bat
ez da zaila asmatzea, lau aukera baino ez daude
hosto gabe
ilun, goibel arratsalde negutiar bateko parkea.
Ordu berean
Espainiako hiriburuan
erraza da asmatzea, aukera bat baino ez dago
berrogeitamar kilo hostoz osatutako
lehergailu batek eztanda egin du. EFE.
Ondorioz lau egurgile
hilik suertatu dira.
Hivern (m)
Al foscant d'una tarda d'hivern,
un parc d'una capital d'Euskal Herria Sud,
les fulles no hi són a les branques
però tampoc al terra...
A comissaria han interrogat l'escombriaire,
a comissaria han apallissat l'escombriaire,
no en sap res.
Els diaris ho han anomenat «El cas de les fulles absents».
Una capital d'Euskal Herria Sud
no és pas difícil d'encertar-ho, amb prou feines no més de quatre opcions
sense fulles,
fosc, al capvespre, una tarda d'hivern d'un parc.
Alhora
a la capital d'Espanya
s'encerta fàcil, tan sols hi ha una opció
esclata una bomba carregada
amb cinquanta quilos de fulles. Agència EFE.
En conseqüència han resultat morts
quatre «maderos».
|