Ni non hil, han nire
atzerri
Said
Antton Garziarenak
aukeratu eta euskaratuak
Said 1947an Teheranen jaio eta 1965an Alemaniara joandako poeta dugu. Sorterrira itzultzeko aukerarik gabe, Reza Pahlevi Sha-k herriaren etsaitzat zeuzkalako «ezkertiar» guztiak. Khomeini Aiatolah-k boterea hartu eta itxaropentsu itzuli zen 1979an Said Iranera, baina zer eta lehengo askatasun-ezaren lekuan beste askatasun-eza zegoela ikusteko. Barrena zauriturik hautatu zuen ostera erbestea, auskalo noiz arte, agian betirako.
Aukeratu ditugun poemak Ni non hil, han nire atzerri liburutik hartuak dira.
Nichts nehme ich mit
von dieser Erde
der Zeugin meiner Geburt.
Nichts von diesem Vaterland,
ausser dem Strassenschmutz
an den Schuhsohlen.
Ezer ez daramat
lur honetatik
nere jaiotzaren testigu.
Ezer ere ez sorterri honetatik,
kaleko lohia izan ezik
oinetako zoluetan.
Eine Tageszeitung veröffentlicht die Liste der verbotenen Wörter für Lyrik unter dem Ancien Regime: Rosen, Freunde, Gefängnis, Genossen, Blut, Nacht, Eule, Richter, Henker, Offizier, Polizist, Knüppel, Wache, Anemone, Zaun, Morgenröte, Revolution, dialektischer Materialismus, Freiheit...
Unverständlich nur
die Angst der Machthaber
vor Anemonen.
Aurreko Erregimenak lirikan debekatutako hitzen zerrenda argitaratzen du egunkari batek: arrosak, lagunak, espetxea, adiskideak, odola, gaua, ontza, epailea, borreroa, ofiziala, polizia, porra, komisaldegia, anemona, hesia, argi-txinta, iraultza, materialismo dialektikoa, askatasuna...
Ulergaitza den bakarra,
agintarien beldurra
anemonekiko.
Am Tage der Ausweisung des Schah von den Bahamas
Ein Bettler hält mich an
und verlangt seinen Groschen.
Er klopft mir auf die Schulter
und lässt sich mit mir
auf ein Lächeln ein:
«Stell dir vor,
der Schah hat heute Nacht
kein Dach über dem Kopf.»
Sha Bahametatik bidali zuten egunean
Eskale batek geldiarazten nau
eta bere sosa galdatzen.
Sorbaldan txapaka egiten dit
eta irrifarrez
hasten da nerekin:
«Atera kontu,
Shak ez dauka gaur gauerako
buru gainean teilaturik.»
Ich höre von einem Emigranten,
der nach 27 Jahren heimkehrt.
Bei einer Zwischenlandung
weigert er sich,
für eine Stunde das Flugzeug zu verlassen.
«Wer weiss,
was alles passieren kann,
in einem fremden Land.»
Emigrante baten berri aditzen dut,
27 urteren ondoren etxera doana.
Tarteko geldialdi batean
uko egiten dio
ordubetez hegazkina uzteari.
«Auskalo
zer gerta daitekeen
lur arrotz batean.»
|