L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Garziarena aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

Aurreko artikulua— Garziarena-5 (1993-apirila) —Hurrengo artikulua




 

 

Ni non hil, han nire atzerri

 

Said

 

Antton Garziarenak
aukeratu eta euskaratuak

 

        Said 1947an Teheranen jaio eta 1965an Alemaniara joandako poeta dugu. Sorterrira itzultzeko aukerarik gabe, Reza Pahlevi Sha-k herriaren etsaitzat zeuzkalako «ezkertiar» guztiak. Khomeini Aiatolah-k boterea hartu eta itxaropentsu itzuli zen 1979an Said Iranera, baina zer eta lehengo askatasun-ezaren lekuan beste askatasun-eza zegoela ikusteko. Barrena zauriturik hautatu zuen ostera erbestea, auskalo noiz arte, agian betirako.

        Aukeratu ditugun poemak Ni non hil, han nire atzerri liburutik hartuak dira.

 

 

Nichts nehme ich mit

von dieser Erde —

   der Zeugin meiner Geburt.

Nichts von diesem Vaterland,

ausser dem Strassenschmutz

an den Schuhsohlen.

 

 

 

Ezer ez daramat

lur honetatik —

   nere jaiotzaren testigu.

Ezer ere ez sorterri honetatik,

kaleko lohia izan ezik

oinetako zoluetan.

 

 

 

Eine Tageszeitung veröffentlicht die Liste der verbotenen Wörter für Lyrik unter dem Ancien Regime: Rosen, Freunde, Gefängnis, Genossen, Blut, Nacht, Eule, Richter, Henker, Offizier, Polizist, Knüppel, Wache, Anemone, Zaun, Morgenröte, Revolution, dialektischer Materialismus, Freiheit...

 

                Unverständlich nur

                die Angst der Machthaber

                vor Anemonen.

 

 

 

Aurreko Erregimenak lirikan debekatutako hitzen zerrenda argitaratzen du egunkari batek: arrosak, lagunak, espetxea, adiskideak, odola, gaua, ontza, epailea, borreroa, ofiziala, polizia, porra, komisaldegia, anemona, hesia, argi-txinta, iraultza, materialismo dialektikoa, askatasuna...

 

                Ulergaitza den bakarra,

                agintarien beldurra

                anemonekiko.

 

 

 

Am Tage der Ausweisung des Schah von den Bahamas

 

                Ein Bettler hält mich an

                und verlangt seinen Groschen.

                Er klopft mir auf die Schulter

                und lässt sich mit mir

                auf ein Lächeln ein:

                «Stell dir vor,

                der Schah hat heute Nacht

                kein Dach über dem Kopf.»

 

 

 

Sha Bahametatik bidali zuten egunean

 

                Eskale batek geldiarazten nau

                eta bere sosa galdatzen.

                Sorbaldan txapaka egiten dit

                eta irrifarrez

                hasten da nerekin:

                «Atera kontu,

                Shak ez dauka gaur gauerako

                buru gainean teilaturik.»

 

 

 

Ich höre von einem Emigranten,

der nach 27 Jahren heimkehrt.

Bei einer Zwischenlandung

weigert er sich,

für eine Stunde das Flugzeug zu verlassen.

 

                «Wer weiss,

                was alles passieren kann,

                in einem fremden Land.»

 

 

 

Emigrante baten berri aditzen dut,

27 urteren ondoren etxera doana.

Tarteko geldialdi batean

uko egiten dio

ordubetez hegazkina uzteari.

 

                «Auskalo

                zer gerta daitekeen

                lur arrotz batean.»

 



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.