L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Gernika aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

Aurreko artikulua— Gernika. 12. zkia (1950-uztaila/iraila) —Hurrengo artikulua




 

 

Euskera antiguo y moderno

 

Nicolás Ormaechea Orixe

 

                        A mi amigo Don Angel Irigaray.

 

He leído con interés el artículo que me envía Vd. con amable dedicatoria, "separata" del libro HOMENAJE A DON JULIO DE URQUIJO. Al terminar su lectura me he dicho: buen amigo, le andante filología!" En dos principios se basa su trabajo, y los voy a transcribir para no repetirme. Primero: "Hoy, en efecto, ha de darse preferencia a cuidado del idioma hablado y el escrito, en aquél ha de mirarse. Segundo: " La capacidad de abstracción de los vacablos es el signo de la evolución de un lenguaje; y es una ley en psicología, que el poder abarcar nociones abstractas es facultad tardía del individuo, y lo mismo en la historia de un lenguaje, calificándose a este de desarrollado o no, según aquella capacidad."

        Con el principio primero estoy absolutamente conforme. En el segundo, aunque yo haría un distingo filosófico respecto a la ley psicológica, la quiero admitir desde el punto de vista en que usted se coloca. Y voy recorriendo su artículo.

        Ante todo, desconfío yo de los postulados adquiridos de ciertos filólogos, y sobre todo de su manera de sacar consecuenias. No sé si, en este artículo, Jespersen es el que falta a la lógica, pues a él dice que le glosa, o le hace faltar a usted. De todos modos, yo tengo que referirme al texto que comento.

        "Nuestro lenguaje no escapa en su evolución, dice usted, a las normas estudiadas en otros idiomas antiguos" (pag.120 lin.14), y un poco más abajo, (LIN. 31) añade lo que sigue: "las leyes de la evolución del lenguaje rigen lo mismo para unos que para otros". Sí y no, mi buen amigo. No generalicemos en cuantoal modo, pues cada idioma se desarrolla y evoluciona en sentido muchas veces diferente El francés, ensu evolución fonética, va tendiendo a abreviar las silabas del latín (de ahí tanto monosilabo) y el vasco por el contario, las añade una sílaba y a vecese dos. El sistema acentul francés es fuerte, que absorbe la silaba siguiente a la acentuada; el nuestro es nivelado, y evita, al menos ha evitado hasta ahora, el desgaste de las palabras, que conservan su prosodia primitiva, y es de presumir que así sea en lo sucesivo. El desgaste o mutilación, no es evolución, aunque asi lo hayan dado en llamar ciertos filólogos. La única forma verbal inglesa en todas las personas la misma, es horma mutilada, no evolucionada. No se hable de idiomas primitivos indeuropeos, pues sus formas estaban más evolucionadas que las de hoy. El inglés de los primeros documentos es más evolucionado que el acual, si no quieren ustedes contradecirse con la segunda ley, o sea, que un lenguaje se llama desarrollado según su capacidad abstractiva. Ese inglés que llaman ustedes primitivo, tenía características personales en cada forma verbal, y hoy no las tiene. Mirando al pueblo inglés (primra ley), los ingleses deberán esbribir así; pero vaya ustea a Castilla con esa teoría y diga: quizá dentro de mil años, sus descendientes dirán yo ha, tu ha, él ha, nosotros ha, vosotros ha, ellos ha. Corre usted el peligro de oir palabras semejantes a éstas: "Caballero, por ventura adolece usted de la sesera? " Y si en nuestro Pais dice usted que dentro de doscientos años podrá decirse ni da, zu da, ua da, gu da, zuek da, aiek da, bien pronto oirá usted estas otras: " ero guziak ez daude Zaragozan".

        ¿Cómo va a ser forma mas evolucionada ukanen dut que duket? Volvamos al principo segundo de la ley psicologica. "Ademas de que son dos cosas muy diferentes, sobre todo aquí en la Baja Navarra ukanen dut, lo tendré en efecto, baduket, quiza lo tendre. "Expresar la mayor cantidad de ideas con el más sencillo mecanismo, resulta antiestético e inexpresivo. Con las palabras cosa, chisme, truc, machin, se explica todo. Para explicar de palabra el funcionamiento de una maquina complicada, bastan las palabras demostrativas esto, eso, aquello. Me dira Vd. que se ciñe al verbo. No; que también habla de los casos declinativos con cierto desden. Para sí los quisieran tan variados tan precisos y no repetidos, los que andan perdidos para construir sus frases por el mecanismo mas "simplificado" de tanto de, a, por! Si las formas del verbo las tuviéramos tan fijadas, no hacia falta podar nada. El vervo vasco tiene su armazon perfecto, afeado hoy por muchas excrescencias que le han salido. De acuerdo. Pero, ni tanto como los vascos, ni tan calvo como los ingleses. No reformemos nuestro verbo mirando al pueblo inglés y de espaldas al nuestro. Las cincuenta y tantas mil formas verbales vascas que dice haber examinado Schuchardt, se pueden reducir cómodamente a cinco mil. Los ciento cuatro tiempos del Principe Bonaparte, explicados pacienzudamente por Gavel, los podemos reducir a cinco tiempos unicos, modo único. Sin quitar nada importante al sistema. Los verbos auxiliares, que componen toda nuestra conjugación no creo que puedan pasar mucho de las tres mil formas, si se fija una forma unica en cada número y persona. No se cuando saldrá a luz un trabajo que al proposito tenemos hecho un amigo y yo. Esta es la solución lingüística. Fijar las formas mirando al pueblo: no, mutilarlas feamente. Cuántas menos formas verbales cre Ud, mi buen amigo, que poseen los españoles e italianos entre regulares e irregulare? A la degeneración se la quiere llamar evolución. Esos lingüistas me recuerdan a Hitler, para quien el oro era inutil, porque el no lo tenia. Las últimas formas verbales inglesas que Ud pone no son analíticas, sino analíticas mutiladas, que no es lo mismo. El inglés de hac emil años era más evolucionado en su verbo que el de hoy. En las lenguas hay reflujo, regresión, o como quiera llamarla. Los latinos, que habian perdido los casos, declinativos, se empeñaron restablecerlos. Los vascos, que hace cien años pensaban en español y escribian en su lengua, dejaron evolucionar un tanto y un bastante, es decir, degenerar, su sintaxis auténtica. Desde hace cincuenta años hemos vuelto a la primera, a la perfecta, gracias al principio de Azkue aplicado por nuestros escritores.

Y ya salió aquello de las palabras largas. Esta Ud. muy imfluido por los modernos: es decir, quiere Ud. corregir las palabras vascas mirando a otras lenguas y de espaldas a la nuestra. En esta, las palabras de más de siete silabas son raras: un tando por cierto escaso. Pero son muy cómodas de pronunciar a causa de las diversas tonalidades que reciben; no, un acento único en una silaba determinada. Un ejemplo lejano: en español la palabra aprovisionamiento es más difecil de pronunciar que afortunadamente, teniendo las dos el mismo número de silabas. Por qué? Porque no tiene mas que un acento, y él en la penultima silaba. Hay palabras de ocho silabas nuestras que son mas breves que esas de siete. Mr. de Kolovrat, inspirado por Lacombe, transcribe esta: ponetekilakoekin. Si se quiere leer a la española, resulta larga, si aunque colocandola dos acentos se aliviaria mucho su pronunciación: ponetékilakoekin. En vasco es mucho más fácil: en mi pueblo pronunciariamos asi, dando a cada numero superpuesto su valor total correspondiente:

 

        3        1        4        5        3        2        1        0

        po-        ne        te        ki        la        ko        e        kin

 

        De esta admirable cadencia musical, no se pueden dar cuenta los extranjeros. Es como hablar a un ciego de colores. No, no; nuestras venerables palabras largas hay que respetarlas contra esta manía reinante de la brevedad. No tenían el latin y el griego clásicos palabras tan largas como las nuestras? Y mas largas generalmente porque sus silabas tenian más pondus o peso fonético. Por eso, al acomodarlas a nuestra lengua, las añadimos volumen fonético. La silaba trans exigiria tres silabas vascas para equiparar con el volumen de ellas el peso de la latina. De todo esto hacen caso omiso ciertos lingüistas. Ud no les haga caso, por amor de Dios! Le enamora a usted el monosilabismo francés? Que horror! Los franceses, a fuerza de mutilar sílabas, han empobrecido fonéticamente su lengua, repitiendo muchas veces las mismas sílabas, con perjuicio de la variedad, y con dificultad de ebitar la monotonía. De ahí tantísimas palabras homófonas que oscurecen el sentido. De palabras tan variadas como sinim, cinctum, sanctum hacen la única, san. Mi primer maestro de habla francesa, me propuso este rompecabezas: Si si si si si sigar, si sans si si sisan si sigar. Si los francesde no lo han aprendido de antemano, se quedan como yo el primer dia. Quieren decir esto: si six scies sciente six cigares, six cent six scient six cent six cigares. He visto a alumnos franceses redactar en francés. Qué tormento! "Esta palabra tiene dos sílabas que se parecen a esta otra próxima; a evitarla por la cacofonía. Esta palabra la he repetido una línea antes, y la voy a evitar, etc, etc" He visto negar el primer premio a la mejor composición de clase, porque el alumno habiá repetido la misma palabra a las dos líneas. Eso es estúpido. Me leían un fragmento en prosa de Francis Jammes. Para no repetir la palabra sufrimientos, en otra línea siguiente puso paciencias. No es lo mismo sufrimiento que paciencia. Se puede sufrir con poca o ninguna paciencia. Confronte usted, amigo, la variedadd de sílabas y la facilidad de componer en vasco. Escoja cualquier capítulo traducido de la Biblia. Afuera esos raigones de palabras, de nuestra lengua vasca!

        Usted nos habla, amigo mío, de la claridad y precisión del francés. Hablado o escrito? El hablado es bien oscuro, aún para los franceses. No tiene más que asistir ea una cabina telefónica cuando dos franceses estan hablando. Aunque la audición sea normalmente buena, es muy divertido oirles a cada paso expresiones como estas: "Como? Perdon! Entiendo. Haga el favor de deletrear. " En vasco no hace falta repetir, ni deletrear. En cuanto al escrito, lo más claro en francés es lo no francés: la ortografía latina. La tratan ellos mismos de extravagante. Qué sería el escrito francés sin la ortografía etimológica? Si se refiere Ud a la claridad lógica del escrito, hay que distinguir. Como decía yo a un francés, la proposición "el individuo francés es claro cuando redacta" no es equivalente a esta otra: " la lengua francesa es clara para redactar." La misma dificultad de redactar les hace ser claros, como la facilidad les hace a veces oscuros a los españoles. Los habitantes de tierras midianamente fértiles, acumulan generalmente mayor riqueza, por los que les ha costado adquirirla. Bien puede ser esto en nuestro caso.

        Me compara Ud el latín, de palabras largas y vergo complicado con el actual francés? Es comparar un edificio en pie con sus propias ruinas. Muy aprovechaditas, sí, pero ruinas. El latín no era instumento desgarbado e imperfecto para la expresión del pensamiento. El francés es mucho más imperfecto, a pesar de que los franceses hagan mil esfuerzos para darse a entender. Su inflexibilidad es verdaderamente silícea. He practicado las lecciones particulares de latín con alumnos franceses. Cuando en francés hallo la misma raiz latina mas o menos modifiada, traduzco procurando conservar el giro del original, haciendo de ella sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios, como lo hace el latín, y mucho más el vasco. La respuesta invariable ha sido: "le entiendo muy bien, pero en francés no se dice así". Resulta que en francés no se dicen tantísimas cosas de expresión perfecta. Con todas sus palabras cortas y monosílabos, cuándo ganará en concision al latín? El alemán cn sus palabras largas, ha llegado a traducir en el mismo pié métrico los himnos latinos de la Iglesia. En francés es imposible. El vasco, a pesar de la desventaja sobre el alemán de no tener apenas monosílabos, ha llegado también a traducirlos en el mismo metro. Y algun himno bien difícil, con ventaja sobre el alemán, según los entendidos. Secretos de nuestra expresión, flexible y perfecta.

        Volviendo finalmente a las excrescencias que afean nuestro verbo, nos basta cortarlas y fijar una forma única para cada caso. De zuken, hagamos zukela, y no zukeala, zukeela, zukeiela, etc. De zakigu no hagamos zazkigu, zaizkigu, zakizkigu; de gakio no hagamos gazko, gaizkio, gakizkio. Podemos tantos plurales inútiles, replurales y triplurales, y el verbo vasco vendrá a sus verdaderas y armónicas proporciones. Esa es la solución mirando al pueblo vasco.

        Déjese, buen amigo, de los postulados de esos filólogos comerciales y antiestetas. Que no le sequen el cerebro ciertos libros de la andante filología.

 



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.