Adur, Eskara
Orixe
ADUR.En el artículo de GERNIKA El euskera lengua protoeuropea en que el se comentan opiniones de Castro Guisasola y Gandía, el señor Thalamas Labandibar, mi amigo, hace la siguiente afirmación:
Cierto es que el céltico Adur aparee en nombres de varios ríos de Inglaterra, Francia y España; pero esto no hace mas que poner todavía más en evidencia la anterioridad del ur euskériko con sus variantes urda y uda, no siendo el nombre de adur más que una simple metátesis del urda euskériko que hallamos con profusión en nuestro país: Urdaneta, Urdanibia, Urdanzuri, etc.
Hace falta mucho papel y mucha tinta para demostrar que adur sea nombre céltico originario y que adur es una simple metátesis de urda. Cuanto a lo primero, dejando la otra cuestión a los etimólogos deportistas, Ferdinand de Saussure, lingüista serio, lo cree vasco. Y tan no lo cree céltico, que ni siquiera lo cree indoeuropeo. Privado de todo libro y nota, no puedo puntualizar la cita, pero le hace venir de Aturia, que relaciona con Oria.
Y, de dónde Aturia? Pues sí Señor. La simpática población Aire-sur-L'Adour, en donde pasé varios meses de refugiado, se llamó Aturia. Sus habitantes se llaman todavía aturinos y no airinos: el Club Aturino tal, la empresa aturina cual, etc., etc. Este dato cierto, no se debe pasar sin registrarlo. Con ligereza y a veces por derrotismo, nos hemos empeñado en hacer concesiones de raíces nuestras toponímicas por su semejanza con las de otras lenguas de la misma o diferente rama. Claro está, que en vez de invocar el principio " la presunción está por nosotros" con nuestra mayor antigüedad, siempre e inaliblemente tiene que ser préstamo que nos hicieron.
Así se ha afirmado también evidente el origen extraño de la palabra Cambo, sin saber que los ancianos de aquella localidad lo llaman todavía Gambo hablando en su idioma. Desde el balcón de mi casa veía yo todos los días el monte Gambo, cresta de la sierra de Aralar que me recordaba el apellido y la famosa casa de las banderías, rival de Oñaz.. No merecen atención estos datos?
En lo que al Adur se refiere, mi predecesor, el autor del primer Euskalunac, al dar los auténticos nombres vascos de Adur, Nive y Nivelle, reemplaza el primero por otro que es vasco también. No lo recuerdo bien, porque en el trópico dicen que se pierde la memoria, pero es algo como Ihuri o Uhuri1. Recuerdo sí Errobi, hoy Nive, por haber vivido en Bidarray, cuyos habitantes, a pesar de que lo han olvidado, mantienen un toponímico: Errobialde= junto al Errobi. Por qué hemos de ceder nuestro Aturia, evolucionado en Adur, a los señores que en principio hacen concesiones corteses a nuestra lengua para irla despojando poco a poco de ellas?
EUSKARA.El interesante artículo euskériko de mi amigo López Mendizabal acerca del nombre primitivo de nuestro idioma, trae seis variantes de él en el subtítulo, y le incluyo una séptima que él en el texto aduce como conjetural. La varianté es hoy cierta y usual en Azpiroz y Huici (al menos lo fue en mi niñez). Valle de Larraun, Navarra Alta. Lo he visto alguna que otra vez en los escritos antiguos. Mi amigo recordará el lindo libro apologético de Hiribarren Euskaraz egia.
El componente segundo-ara, en vez de-era, me parece con el articulista que tiene más probabilidades en su favor.
Espero con interés la continuación de este trabajo.
(1) N. de la D. No. Orixe no ha perdido la memoria en el trópico y es de esperar que no la pierda en ninguna parte. El nombre antiguo del Adur era, en efecto, Ihuri. Así lo explica el abate J.M. Hiribarren en su poema Eskaldunac. He aquí los tres primeros versos del canto consagrado al mencionado río:
Oragarren petralac pasaian garbituz,
Baïonaco alderat Adur icen hartuz,
Ihuric itsasorat yotzen du arinic;
ESKALDUNAC. Iberia, Cantabria, Euskal-Herriac, Euskal-herri, bakhotecha, eta hari Darraicoa. Décembre. 1853. BAYONAN.Foré eta Lasserren, Imprimerian. Orbeco carrican, 20 numeroan.
Como se ve por el pie de imprenta que reproducimos, dentro de dos años, en 1953. se cumplirán los cien de la aparición de EUSKALDUNAC. ¿No sería acertado que, con motivo de dicho centenenario, se procediese a la reedición del poema, con las consiguientes notas explicativas, o, por lo menos, consagrarle un glorioso al igual que, con tanto talento y penetración, ha dedicado Aspaldiko al poema homó nimo de Orixe! El tesoro bibliográfico de la época no es tan abundante para que desperdiciemos esta ocasión. Los euskaltzales, euskalzaindis y en una palabra, todos los euskaldunes tienen la palabra.
|