Don n.° 4515
manuscrit n.° 202
du fonds celtique-basque
de la Bibliothèque Nationale.
Albadak, chiquitoak
erran zaharrak
Les présentes pièces receuillies et traduites par Léopold Irigaray, de Licq-Athérey pour G. Herelle professeur de Philosophie au lycée de Bayonne.
1905
Albadak
Ce sont des couplets sur un air spécial, que les enfants du village de Larrau vont chanter le soir, la veille de la Chandeleur devant chaque maison. Cet usage ne s'est conservé qu'à Larrau.
Les chanteurs s'adressent d'abord au maître de maison puis à la maîtresse, puis à leurs filles, puis à la servante etc., en termes flatteurs. Puis si la cadeau reçu n'est pas suffisant ils chantent des méchancetés.
N.B. Ils chantent pour demander des boudins des saucisses, du lard, etc. Bref, c'est une chanson de quête. J. Vinson a publié dans son Folk-lore du pays basque un fragment d'une autre chanson analogue. Il paraît qu'autrefois les enfants allaient quêter de cette façon, pendant le carnaval, dans tout le pays basque; mais il me semble qu'aujourd'hui cet usage ne se pratique plus qu'à Larrau.
Parise eta Bayouna
Orai girade gu houna
Etcheko jauna kumpañareki
Jinkuak deizula gaï huna.
Etcheko jauna zuk entzun
Bardin plazer baduzu
Etchekuen koblatzeko
deligentzia emazu.
Eman badu badugu
Eman ezpadu eztugu
Eman badu et'ezpadu
Eginen ja batugu.
Hurra houn da jateko
Erbindolia hutchako
Etche hountako Etcheko Jauna
Zaldiz elizalako.
Zaldiz elizalako
Han urhez oberendatuko
Hantik etchera jin deneko
Zilhar kaideran jarriko.
Etchian eder guerrena
Etchekandere lerdena
Zure erhiko erhaztunaz
Eros leiteke Bayouna.
Khotchu ejer phunttatu
Khallatu errez khalkatu
Etche hortako X hori
Eijer eta karratu.
Hur ondouetan lecharra
Zelu goretan izarra
Etche hortako X horrek
Urhez dizu bizarra.
Ardi beltchak achuri
Etchek'andere lar churi
Zu plazala elkhiten zira
Printzesa bat uduri.
Saratsak ejer lilia
Erliak hara du lehia
Etche hortako tchipitto hori
Amaren uda lilia.
Baratzian uthurri
Zilhar hura uduri
Etche hortako X hori
Hartan sarthia uduri.
Oillo beltcha habian
Bere arraultzen gaiñian
Etche hunetan usatzen dugu
Hirur dozena aldian.
Ophil churia labeko
Erre denian jateko
Etche hortako X hori
Gaur bi bessoen arteko.
Behi churia sankhari
Alanua tzampari
Etche hortako X hori
Plazan eder dantzari.
Eztugu nahi altharia
Ez eta ere erdia
Usia gatik, legia gatik
Liberatako tchinkorra.
Lukhaink ichter bat gutiche
Erdia ere halache
Ossua ukheiten badugu
Zien parerik eztate
Emaitekotz emazu
Heben haiduru gutuzu
Muthil gaztiak gira
Eta dothe bilha gututzu.
Ezkira huna beharrez
Ez eta ere aiherrez
Usia gatik, legia gatik
Erreprochien beldurrez.
Etchian eder ilhinti
Hamar edo hamabi
Etche hortako etchek'andeiari
Handiena uzkuti.
Oyhanian elhorri
Phika eta erori
Etche hortako etcheko jauna
Urdan khakala erori.
Etchek'andere zabala
Lekhu huneko alhaba
Bide huntan sundjatu dugu
Amoina egile zinela.
Paris et Bayonne
Maintenant nous arrivons
Que Dieu vous donne le bonsoir
Seigneur de la maison avec la compagnie.
Seigneur de la maison écoutez nous
S'il vous plaît. Dépêchez vous
Pour que nous donnions les couplets.
A tous ceux de cette maison.
S'il a donné nous avons,
S'il n'a pas donné, nous n'avons pas
Qu'il ait ou qu'il n'ait pas donné
Nous les ferons quand même les couplets.
La noisette est bonne à manger
L'hermine (est bonne) pour le bahut
Le seigneur de la maison (est bon)
Pour aller à l'eglise à cheval.
Ira à cheval à l'église
Y fera offrande en or
Quand sera de retour chez lui:
Ira s'asseoir sur la chaise d'argent.
La broche est belle dans la maison
Svelte maîtresse
Avec la bague de votre doigt
On pourrait acheter Bayonne.
Le pot à traire est joli pointillé
Plein jusqu'au ras de caillé cuit
X de cette maison
est jolie et carrée.
Le frêne pousse au bord de l'eau
L'étoile brille au haut des cieux
X de cette maison
A la barbe en or.
La brebis noire à l'agneau
La maîtresse à la peau blanche
Vous sortez sur la place
Pareille à une princesse.
Le saule a une jolie fleur
Où l'abeille s'empresse de voler
L'enfant de cette maison
Est la fleur d'été de sa mére.
La fontaine dans le jardin
Ressemble à de l'eau d'argent
X de cette maison
Semble y avoir été plongé.
La poule noire dans le nid
Sur ses oeufs
Notre habitude dans les bonnes maisons
C'est trois douzaines à la fois.
Le petit pain dans le four
Pour le manger quand il sera cuit,
X de cette maison
Pour être ce soir entre deux bras.
La vache blanche meuglante
Le boule-dogue aboyeur,
X de cette maison
Est beau dansant sur la place.
Nous ne voulons pas tout le lard
Ni même la moitié
Mais selon la coutume et la loi,
Une tranche d'une livre.
Un morceau de saucisson trop peu
La moité pareillement
Si nous recevons l'entier
Vous n'aurez pas vos pareils.
Tant qu'à donner donnez vite;
Nous attendons ici;
Nous sommes des jeunes gens
Et nous cherchons notre dot.
Nous ne venons ni par besoin
Ni par inclination (pour mendier)
Mais en vertu de la coutume et de la loi.
Pour ne pas meriter de reproches.
Le tisen est beau dans la maison
Dix ou douze,
Et que le plus grand entre
Par le cul de la maîtresse de maison.
L'épine dans la fôrêt
Quand on la coupe elle tombe
Le seigneur de cette maison
Est tombé sur la merde de cochon.
Et vous cadette à large envergure,
Fille de bonne maison
Nous avons appris en chemin
Que vous faites la charité.
NB. Il y a dans d'autres villages de la Soule un usage analogue. Le mardi de la fête locale les jeunes gens (munis de paniers, de corbeilles, de bourses de soie verte, etc.), font le tour du village et de maison en maison ramassent tout ce que l'on veut bien leur donner: argent, boudin, saucisses, oeufs, pain, côtelettes etc., avec lesquels ils font le soir un grand banquet qui les met en liesse.
Spencer Dogson angles üskalzalearen foillak
L. Irigaray-en esku-ezkiribü horien artean josirik badira bi foilla erdiz txipiago, paper berdian albadakako bresetak imprimatürik ageri dira. S. Dogson anglesak erraiten dü nola G. Herelle-n galthoala bresetak imprimerazi ditin.
Paper follien bürian irakürten ahal da Larraineko aldabak. L. Irigaray esküz izkiribatü bresetak oro bi follietan emanik dira. Bigerren folliaren zolan irakürten da: Imprimerie Seitz 17 rue Duler Bayonne. S. Dogson-ek foilla bakhotxaren zolan frantsesez nota zonbait ezari dütü:
zazpigerren bresetian izar bat: eta hamekagerrin: on dit le nom d'une fille de la maison s'il y'en a.
zortzi eta hamalaugerren bresetetan: on dit le nom du fils de la maison.
hamahirurgerrenin: la bonne, s'il y en a.
si erbindolia est une variante de erbinudea: la belette dans quel sens l'a t-on mis ici? Belle femme, andere ederra? L'étimologie paraît être: la nourrice du lièvre, mais on a proposé buveur de sang de lièvre (sic) par contraction.
Khoxi et kaiku ressemblent à quaich gaélique.
Les versets malveillants se chantent à ceux qui ne donnent rien ou trop peu au gré des demandes.
Behi xuria sankhari: une intervension intentionnelle d'épithète.
altharia: la moitié du cochon.
aiherrez: peut-être par rancune.
Dogson jaunak hatsarrean txapel batetan Irigaray-ek frantsesez izkiribatü dütianak llabürtürik emaiten dütü eta erraiten üdüri zaiola güneka bresetak gaizki eginik lüzeegi edo llabüregi direla. Larrain-en beste gisa batetan emanik bildü ahal izan dütüt eta konparatzez Irigaray-ek hüts zonbait kopiatü ditiala ezagützen da. Finitzean Irigaray-en kopian ments diren beste breset eli bat emanen dütügü.
|