L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Igela aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

<igel0600>— Igela-6 (1963) —Hurrengo artikulua




 

 

Don n.° 4515

manuscrit n.° 202
du fonds celtique-basque
de la Bibliothèque Nationale.

 

Albadak, chiquitoak
erran zaharrak

 

        Les présentes pièces receuillies et traduites par Léopold Irigaray, de Licq-Athérey pour G. Herelle professeur de Philosophie au lycée de Bayonne.

1905

 

Albadak

 

        Ce sont des couplets sur un air spécial, que les enfants du village de Larrau vont chanter le soir, la veille de la Chandeleur devant chaque maison. Cet usage ne s'est conservé qu'à Larrau.

        Les chanteurs s'adressent d'abord au maître de maison puis à la maîtresse, puis à leurs filles, puis à la servante etc., en termes flatteurs. Puis si la cadeau reçu n'est pas suffisant ils chantent des méchancetés.

        N.B.— Ils chantent pour demander des boudins des saucisses, du lard, etc. Bref, c'est une chanson de quête. J. Vinson a publié dans son Folk-lore du pays basque un fragment d'une autre chanson analogue. Il paraît qu'autrefois les enfants allaient quêter de cette façon, pendant le carnaval, dans tout le pays basque; mais il me semble qu'aujourd'hui cet usage ne se pratique plus qu'à Larrau.

 

                Parise eta Bayouna

                Orai girade gu houna

                Etcheko jauna kumpañareki

                Jinkuak deizula gaï huna.

 

                Etcheko jauna zuk entzun

                Bardin plazer baduzu

                Etchekuen koblatzeko

                deligentzia emazu.

 

                Eman badu badugu

                Eman ezpadu eztugu

                Eman badu et'ezpadu

                Eginen ja batugu.

 

                Hurra houn da jateko

                Erbindolia hutchako

                Etche hountako Etcheko Jauna

                Zaldiz elizalako.

 

                Zaldiz elizalako

                Han urhez oberendatuko

                Hantik etchera jin deneko

                Zilhar kaideran jarriko.

 

                Etchian eder guerrena

                Etchekandere lerdena

                Zure erhiko erhaztunaz

                Eros leiteke Bayouna.

 

                Khotchu ejer phunttatu

                Khallatu errez khalkatu

                Etche hortako X hori

                Eijer eta karratu.

 

                Hur ondouetan lecharra

                Zelu goretan izarra

                Etche hortako X horrek

                Urhez dizu bizarra.

 

                Ardi beltchak achuri

                Etchek'andere lar churi

                Zu plazala elkhiten zira

                Printzesa bat uduri.

 

                Saratsak ejer lilia

                Erliak hara du lehia

                Etche hortako tchipitto hori

                Amaren uda lilia.

 

                Baratzian uthurri

                Zilhar hura uduri

                Etche hortako X hori

                Hartan sarthia uduri.

 

                Oillo beltcha habian

                Bere arraultzen gaiñian

                Etche hunetan usatzen dugu

                Hirur dozena aldian.

 

                Ophil churia labeko

                Erre denian jateko

                Etche hortako X hori

                Gaur bi bessoen arteko.

 

                Behi churia sankhari

                Alanua tzampari

                Etche hortako X hori

                Plazan eder dantzari.

 

                Eztugu nahi altharia

                Ez eta ere erdia

                Usia gatik, legia gatik

                Liberatako tchinkorra.

 

                Lukhaink ichter bat gutiche

                Erdia ere halache

                Ossua ukheiten badugu

                Zien parerik eztate

 

                Emaitekotz emazu

                Heben haiduru gutuzu

                Muthil gaztiak gira

                Eta dothe bilha gututzu.

 

                Ezkira huna beharrez

                Ez eta ere aiherrez

                Usia gatik, legia gatik

                Erreprochien beldurrez.

 

                Etchian eder ilhinti

                Hamar edo hamabi

                Etche hortako etchek'andeiari

                Handiena uzkuti.

 

                Oyhanian elhorri

                Phika eta erori

                Etche hortako etcheko jauna

                Urdan khakala erori.

 

                Etchek'andere zabala

                Lekhu huneko alhaba

                Bide huntan sundjatu dugu

                Amoina egile zinela.

 

                Paris et Bayonne

                Maintenant nous arrivons

                Que Dieu vous donne le bonsoir

                Seigneur de la maison avec la compagnie.

 

                Seigneur de la maison écoutez nous

                S'il vous plaît. Dépêchez vous

                Pour que nous donnions les couplets.

                A tous ceux de cette maison.

 

                S'il a donné nous avons,

                S'il n'a pas donné, nous n'avons pas

                Qu'il ait ou qu'il n'ait pas donné

                Nous les ferons quand même les couplets.

 

                La noisette est bonne à manger

                L'hermine (est bonne) pour le bahut

                Le seigneur de la maison (est bon)

                Pour aller à l'eglise à cheval.

 

                Ira à cheval à l'église

                Y fera offrande en or

                Quand sera de retour chez lui:

                Ira s'asseoir sur la chaise d'argent.

 

                La broche est belle dans la maison

                Svelte maîtresse

                Avec la bague de votre doigt

                On pourrait acheter Bayonne.

 

                Le pot à traire est joli pointillé

                Plein jusqu'au ras de caillé cuit

                X de cette maison

                est jolie et carrée.

 

                Le frêne pousse au bord de l'eau

                L'étoile brille au haut des cieux

                X de cette maison

                A la barbe en or.

 

                La brebis noire à l'agneau

                La maîtresse à la peau blanche

                Vous sortez sur la place

                Pareille à une princesse.

 

                Le saule a une jolie fleur

                Où l'abeille s'empresse de voler

                L'enfant de cette maison

                Est la fleur d'été de sa mére.

 

                La fontaine dans le jardin

                Ressemble à de l'eau d'argent

                X de cette maison

                Semble y avoir été plongé.

 

                La poule noire dans le nid

                Sur ses oeufs

                Notre habitude dans les bonnes maisons

                C'est trois douzaines à la fois.

 

                Le petit pain dans le four

                Pour le manger quand il sera cuit,

                X de cette maison

                Pour être ce soir entre deux bras.

 

                La vache blanche meuglante

                Le boule-dogue aboyeur,

                X de cette maison

                Est beau dansant sur la place.

 

                Nous ne voulons pas tout le lard

                Ni même la moitié

                Mais selon la coutume et la loi,

                Une tranche d'une livre.

 

                Un morceau de saucisson trop peu

                La moité pareillement

                Si nous recevons l'entier

                Vous n'aurez pas vos pareils.

 

                Tant qu'à donner donnez vite;

                Nous attendons ici;

                Nous sommes des jeunes gens

                Et nous cherchons notre dot.

 

                Nous ne venons ni par besoin

                Ni par inclination (pour mendier)

                Mais en vertu de la coutume et de la loi.

                Pour ne pas meriter de reproches.

 

                Le tisen est beau dans la maison

                Dix ou douze,

                Et que le plus grand entre

                Par le cul de la maîtresse de maison.

 

                L'épine dans la fôrêt

                Quand on la coupe elle tombe

                Le seigneur de cette maison

                Est tombé sur la merde de cochon.

 

                Et vous cadette à large envergure,

                Fille de bonne maison

                Nous avons appris en chemin

                Que vous faites la charité.

 

NB.— Il y a dans d'autres villages de la Soule un usage analogue. Le mardi de la fête locale les jeunes gens (munis de paniers, de corbeilles, de bourses de soie verte, etc.), font le tour du village et de maison en maison ramassent tout ce que l'on veut bien leur donner: argent, boudin, saucisses, oeufs, pain, côtelettes etc., avec lesquels ils font le soir un grand banquet qui les met en liesse.

 

        Spencer Dogson angles üskalzalearen foillak

        L. Irigaray-en esku-ezkiribü horien artean josirik badira bi foilla erdiz txipiago, paper berdian albadakako bresetak imprimatürik ageri dira. S. Dogson anglesak erraiten dü nola G. Herelle-n galthoala bresetak imprimerazi ditin.

        Paper follien bürian irakürten ahal da Larraineko aldabak. L. Irigaray esküz izkiribatü bresetak oro bi follietan emanik dira. Bigerren folliaren zolan irakürten da: Imprimerie Seitz 17 rue Duler Bayonne. S. Dogson-ek foilla bakhotxaren zolan frantsesez nota zonbait ezari dütü:

        — zazpigerren bresetian izar bat: eta hamekagerrin: on dit le nom d'une fille de la maison s'il y'en a.

        — zortzi eta hamalaugerren bresetetan: on dit le nom du fils de la maison.

        — hamahirurgerrenin: la bonne, s'il y en a.

        — si erbindolia est une variante de erbinudea: la belette dans quel sens l'a t-on mis ici? Belle femme, andere ederra? L'étimologie paraît être: la nourrice du lièvre, mais on a proposé buveur de sang de lièvre (sic) par contraction.

        — Khoxi et kaiku ressemblent à quaich gaélique.

        — Les versets malveillants se chantent à ceux qui ne donnent rien ou trop peu au gré des demandes.

        — Behi xuria sankhari: une intervension intentionnelle d'épithète.

        — altharia: la moitié du cochon.

        — aiherrez: peut-être par rancune.

        Dogson jaunak hatsarrean txapel batetan Irigaray-ek frantsesez izkiribatü dütianak llabürtürik emaiten dütü eta erraiten üdüri zaiola güneka bresetak gaizki eginik lüzeegi edo llabüregi direla. Larrain-en beste gisa batetan emanik bildü ahal izan dütüt eta konparatzez Irigaray-ek hüts zonbait kopiatü ditiala ezagützen da. Finitzean Irigaray-en kopian ments diren beste breset eli bat emanen dütügü.

 



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.