Xikitoak
N.B. Les xikitoak, qui ne sont pas sans quelque analogie avec les stornelli italiens, sont des distiques que les pâtres basques se crient l'un à l'autre dans la montagne, pour amuser leur ennui (1). Naturellement ces distiques peuvent s'improviser à volonté et par conséquent ils sont innombrables. Ceux qui ont été receuillis ici ne sont en quelque sorte que des échantillons.
A la diffêrence des stornelli qui sont souvent gracieux et poétiques, les chiquitoak sont presque toujours grossiers et souvent obscènes.
(1) ils se crient ces couplets d'une borde (cayolar) à l'autre, La borde ou cayolar est une cabane où les pâtres couchent à cinq ou six ensemble sur la planche. Le seul mobilier de cette cabane est l'âtre, un chaudron, les ustensiles nécessaires, pour traire et cuire le lait et faire le fromage, cuire le riz (sic).
Satineta zeta hari
Passajanta hounat beha hadi
Korajerik balimbaduk chikitokan has adi.
(Satinette et fil de soie
Passant écoute ici
Si tu as du courage commence à faire des chikito.
Banouak bai aitzina
Ezpeitut egoiteko aizina
Horaren uzkian sar adi suduraz aitzina.
(Je m'en vais oui en avant
Parceque je n'ai pas le temps de rester
Rentre dans le derrière du chien le nez en avant.
Chikito dioka Chikito
Ehiz ez hortan kito
Goure artzan horak ehun khana pito.
(Chikito, dis-tu, chikito
Tu n'en es pas quitte là
Notre chien de berger a cent toises de verges.
Balu ere ehun haboro
Bat aski dik beretako
Bestiak oro hiri uzkutik sartzeko.
(En aurait-il deux cents de plus
Qu'il lui suffit d'une pour lui
Et tout le reste pour te rentrer par le derrière.
Urrutchezko phertika
Lecharezko makhila
Jokhatzen diat jokhatzen eztakiala nountik chiko neskatila. (L'aiguillon de noisetier
Le bâton de frêne
Je parie bien que tu ne sais pas où baiser la fille.
Maidalena gañian lanhou
Goure baratzian phorru et'ouñhou
Hebetik hora ikhousten deat koskoilletan ehun gounka morpiou.
(Au haut de la Madeleine il y'a brouillard
Dans notre jardin il y'a poireaux et oignons
Je te vois d'ici là dans les couilles cin cents concques de morpions.
La Madeleine, petite montagne pres de Tardets. On la voit de très loin.
Oihaneko haltza
Haren peko hartza
Harek elkhiko deik bai koskoilletako hatza.
(L'aulne de la forêt
L'ours qui est en dessous
Celui-là va t'enlever la gratelle de tes couilles.
Erregueren idiak uztarturik
Uztar hediak gorriz tintaturik
Ehun ourthez bizi behar dakiala hayen adarrak uzkuti sarthurik.
(Les boeufs du roi attelés
Les juilles peintes en rouge
Que tu vives pendant cent ans leurs cornes rentrees par le derrière.
Haintiko heguilla
Hounaintiko nabailla
Errabia dakiala zankharteko khabeilla.
(La colline de l'autre côté
La vallée de ce côte-ci
Que la cheville d'entre les jambes (t') enrage.
Arraoutzia bilho gabe
Aphoua buztan gabe
Hebetik hora ikhousten teat koskoillak batere bilhorik gabe.
(L'oeuf n'a pas de poils
Le crapaud n'a pas de queue
D'ici là je vais tes couilles dépourvues de poils.
Ahari beltcha errekan
Pitoua chuti braguetan
Jokhatzen diat jokhatzen eztiala pintouaren saria sakolan.
(Le mouton noir dans le ruisseau
La verge debout dans la braguette
Je parierais que tu n'as pas le prix d'une chopine dans la poche.
Belia doua hegalez
Bere bizi beharrez
Ehun ourthez bizi behar dakiala haren khaka mokhorrez.
(Le corbeau s'en va avec ses ailes
Par besoin de vivre
Qu'il te faille vivre pendant cent ans de ses excréments.
Guerezi beltch jan diat
Khakeia badiat
Ichil ichila egoiten ezpahiz ahoula eguinen deiat.
(J'ai mangé, cerises noires
J'ai la diarrhées
Si tu ne te tais pas je te le fais à la bouche.
Il y'a beaucoup de cerisiers sauvages dans les montagnes qui bordent la vallée de la Soule.
Kampetaren tinta beltcha
Bertzaren uzku beltza
Ehiz aourthen ezkounturen hizan bezalako muthur beltza.
(La teinture noire de campêche
Le fond noir du chaudron
Tu ne vas pas non te marier cette année, museau noir que tu es.
Gaztañatzia houn duk kholte-guey
Guerezitzia ere bai taoula guei
Hi ere bai ene arrapustatzeko heno alhorreko khuso-gei.
(Le chataignier est bon à faire des pieux
Le cerisier aussi pour faire des planches
Toi aussi tu serais meilleur que pour me repondre à faire un mannequin (épouvantail) pour le champ.
Hour bazterrian harria
Haren miñen choria
Ikhousten deat hebenti hora kintaletako zorria.
(Au bord de l'eau la pierre
Sur cette pierre l'oiseau
Je te vois d'ici la bas un pou qui pèse un quintal.
Besta berri Maouleko
Joundane Jouhane Lechtarreko
Ehun ourthez bizi behar dakiala emazte baten aliari belhaiko.
(La Fête-Dieu de Mauléon
La St. Jean de Licharre
Qu'il te faille vivre cent ans devant le machin d'une femme.
Maidalena guibelian
Bai eta ere aitzinian
Khaka ezkapa dakiala mundu ororen aitzinian.
(Derrière la Madeleine
Et aussi devant
Que la merde t'échappe devant tout le monde.
Tous les ans le 22 juillet on fait une grande procession à la fête de la Madeleine.
Erbiak lau zankho
Laouak khako
Khako batu khako, khaka dela hiretako.
(Le lièvre a 4 jambes
Les quatre tordues
Tordues s'il les a tordues, merde pour toi.
|