L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Igela aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

Aurreko artikulua— Igela-6 (1963) —Hurrengo artikulua




 

 

Xikitoak

 

N.B.— Les xikitoak, qui ne sont pas sans quelque analogie avec les stornelli italiens, sont des distiques que les pâtres basques se crient l'un à l'autre dans la montagne, pour amuser leur ennui (1). Naturellement ces distiques peuvent s'improviser à volonté et par conséquent ils sont innombrables. Ceux qui ont été receuillis ici ne sont en quelque sorte que des échantillons.

        A la diffêrence des stornelli qui sont souvent gracieux et poétiques, les chiquitoak sont presque toujours grossiers et souvent obscènes.

(1) ils se crient ces couplets d'une borde (cayolar) à l'autre, La borde ou cayolar est une cabane où les pâtres couchent à cinq ou six ensemble sur la planche. Le seul mobilier de cette cabane est l'âtre, un chaudron, les ustensiles nécessaires, pour traire et cuire le lait et faire le fromage, cuire le riz (sic).

 

                        Satineta zeta hari

                        Passajanta hounat beha hadi

                Korajerik balimbaduk chikitokan has adi.

                        (Satinette et fil de soie

                        Passant écoute ici

                Si tu as du courage commence à faire des chikito.

 

                        Banouak bai aitzina

                        Ezpeitut egoiteko aizina

                Horaren uzkian sar adi suduraz aitzina.

                        (Je m'en vais oui en avant

                        Parceque je n'ai pas le temps de rester

                Rentre dans le derrière du chien le nez en avant.

 

                        Chikito dioka Chikito

                        Ehiz ez hortan kito

                Goure artzan horak ehun khana pito.

                        (Chikito, dis-tu, chikito

                        Tu n'en es pas quitte là

                Notre chien de berger a cent toises de verges.

 

                        Balu ere ehun haboro

                        Bat aski dik beretako

                Bestiak oro hiri uzkutik sartzeko.

                        (En aurait-il deux cents de plus

                        Qu'il lui suffit d'une pour lui

                Et tout le reste pour te rentrer par le derrière.

 

                        Urrutchezko phertika

                        Lecharezko makhila

                Jokhatzen diat jokhatzen eztakiala nountik chiko neskatila.                                 (L'aiguillon de noisetier

                        Le bâton de frêne

                Je parie bien que tu ne sais pas où baiser la fille.

 

                        Maidalena gañian lanhou

                        Goure baratzian phorru et'ouñhou

                Hebetik hora ikhousten deat koskoilletan ehun gounka morpiou.

                        (Au haut de la Madeleine il y'a brouillard

                        Dans notre jardin il y'a poireaux et oignons

                Je te vois d'ici là dans les couilles cin cents concques de morpions.

La Madeleine, petite montagne pres de Tardets. On la voit de très loin.

 

                        Oihaneko haltza

                        Haren peko hartza

                Harek elkhiko deik bai koskoilletako hatza.

                        (L'aulne de la forêt

                        L'ours qui est en dessous

                Celui-là va t'enlever la gratelle de tes couilles.

 

                        Erregueren idiak uztarturik

                        Uztar hediak gorriz tintaturik

                Ehun ourthez bizi behar dakiala hayen adarrak uzkuti sarthurik.

                        (Les boeufs du roi attelés

                        Les juilles peintes en rouge

                Que tu vives pendant cent ans leurs cornes rentrees par le derrière.

 

                        Haintiko heguilla

                        Hounaintiko nabailla

                Errabia dakiala zankharteko khabeilla.

                        (La colline de l'autre côté

                        La vallée de ce côte-ci

                Que la cheville d'entre les jambes (t') enrage.

 

                        Arraoutzia bilho gabe

                        Aphoua buztan gabe

                Hebetik hora ikhousten teat koskoillak batere bilhorik gabe.

                        (L'oeuf n'a pas de poils

                        Le crapaud n'a pas de queue

                D'ici là je vais tes couilles dépourvues de poils.

 

                        Ahari beltcha errekan

                        Pitoua chuti braguetan

                Jokhatzen diat jokhatzen eztiala pintouaren saria sakolan.

                        (Le mouton noir dans le ruisseau

                        La verge debout dans la braguette

                Je parierais que tu n'as pas le prix d'une chopine dans la poche.

 

                        Belia doua hegalez

                        Bere bizi beharrez

                Ehun ourthez bizi behar dakiala haren khaka mokhorrez.

                        (Le corbeau s'en va avec ses ailes

                        Par besoin de vivre

                Qu'il te faille vivre pendant cent ans de ses excréments.

 

                        Guerezi beltch jan diat

                        Khakeia badiat

                Ichil ichila egoiten ezpahiz ahoula eguinen deiat.

                        (J'ai mangé, cerises noires

                        J'ai la diarrhées

                Si tu ne te tais pas je te le fais à la bouche.

 

Il y'a beaucoup de cerisiers sauvages dans les montagnes qui bordent la vallée de la Soule.

 

                        Kampetaren tinta beltcha

                        Bertzaren uzku beltza

                Ehiz aourthen ezkounturen hizan bezalako muthur beltza.

                        (La teinture noire de campêche

                        Le fond noir du chaudron

                Tu ne vas pas non te marier cette année, museau noir que tu es.

 

                        Gaztañatzia houn duk kholte-guey

                        Guerezitzia ere bai taoula guei

                Hi ere bai ene arrapustatzeko heno alhorreko khuso-gei.

                        (Le chataignier est bon à faire des pieux

                        Le cerisier aussi pour faire des planches

                Toi aussi tu serais meilleur que pour me repondre à faire un mannequin (épouvantail) pour le champ.

 

                        Hour bazterrian harria

                        Haren miñen choria

                Ikhousten deat hebenti hora kintaletako zorria.

                        (Au bord de l'eau la pierre

                        Sur cette pierre l'oiseau

                Je te vois d'ici la bas un pou qui pèse un quintal.

 

                        Besta berri Maouleko

                        Joundane Jouhane Lechtarreko

                Ehun ourthez bizi behar dakiala emazte baten aliari belhaiko.

                        (La Fête-Dieu de Mauléon

                        La St. Jean de Licharre

                Qu'il te faille vivre cent ans devant le machin d'une femme.

 

                        Maidalena guibelian

                        Bai eta ere aitzinian

                Khaka ezkapa dakiala mundu ororen aitzinian.

                        (Derrière la Madeleine

                        Et aussi devant

                Que la merde t'échappe devant tout le monde.

 

Tous les ans le 22 juillet on fait une grande procession à la fête de la Madeleine.

 

                        Erbiak lau zankho

                        Laouak khako

                Khako batu khako, khaka dela hiretako.

                        (Le lièvre a 4 jambes

                        Les quatre tordues

                        Tordues s'il les a tordues, merde pour toi.



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.