1.
|
Azi gaichtoa bera sortzen.
|
|
Mauvaise herbe croît toute
seule.
|
2.
|
Azi gaichtotik ez khuia onik.
|
|
Mauvaise semence ne produit pas
de bonne citrouille.
|
3.
|
Acheria solas emaiten zaukanean
ari, gogo emak eure oilloari.
|
|
Lorsque le renard te fais de longs
discours, prends garde à ta poule.
|
4.
|
Adiskideari malleatu duk adiskidea
galdu duk.
|
|
Tu as prêté à
ton ami, tu as perdu ton ami.
|
5.
|
Aphezen liskarrak, debruaren jaiak.
|
|
Les disputes des prêtres
sont les fêtes du diable.
|
6.
|
Arraina laket urian, choria airean,
emazte zuhurra etchean.
|
|
Le poisson se plaît dans
l'eau, l'oiseau dans les airs, la femme dage dans sa maison.
|
7.
|
Astoak ardoa ekharten eta ura edaten.
|
|
L'âne porte le vin et boit
l'eau.
|
8.
|
Auzo ona, adiskide ona.
|
|
Le bon voisin est un bon ami.
|
9.
|
Aurkhi guziak bere khinperra.
|
|
Tout endroit (bon côté)
a son envers.
|
10.
|
Argia gabe hoa lanerat, ulhuna
gabe etcherat.
|
|
Va au travail avant le jour, retire
toi à la maison avant la nuit.
|
10 bis
|
Atcheterrek chahutzen gorphutza,
aphezek arima, abokatuek moltsa.
|
|
Les médecins nettoient le
corps, les prêtres l'âme, les avocats la bourse.
|
10 bis.
|
Baleki gazteak, baleza zaharrak.
|
|
Si le jeune homme savait, si le
vieillard pouvait.
|
11.
|
Balimbadut iguzkia, ezko argia
ez dut anxia.
|
|
Si j'ai le soleil, je n'ai souci
de la chandelle.
|
12.
|
Balimbadugu behar duguna, zertako
gutuzia eztuguna?
|
|
Si nous avons ce qu'il nous faut,
pourquoi désirer ce que nous n'avons pas.
|
13.
|
Beldur denak bustiaren ez du arrainik
atzemanen.
|
|
Celui qui craint l'eau ne prendra
pas de poissons.
|
14.
|
Belea ikuz daite, churit ez daite.
|
|
Le corbeau peut se laver, il ne
peut se blanchir.
|
15.
|
Belhar gaistoak, zainak luze.
|
|
La mauvaise herbe a de longues
racines.
|
16.
|
Bestez gaizki mintzo denak entzun
ditzake bere ogenak.
|
|
Celui qui parle mal des autres
risque d'entendre ses torts.
|
17.
|
Bethi ordu duena, bethi berant
heltzen dena.
|
|
Celui qui se croit toujours à
temps arrive toujours trop tard.
|
18.
|
Bide handitik doana, segurki doana.
|
|
Celui qui suit le grand chemin
est celui qui chemine le plus surement.
|
19.
|
Bihotz eroria hitz on batek altchatzen.
|
|
Une bonne parole relève
le coeur abattu.
|
20.
|
Burla gaichtoa sor lekhura itzuliz
doa.
|
|
La mauvois eraillerie revient à
sat source.
|
21.
|
BURLA MINENA, EGIA DIOENA.
|
|
La raillerie la plus amère
est celle qui dit la vérité.
|
22.
|
Begira ezak etchea, beguiraturen
hai etcheak.
|
|
Garde la maison, la maison te gardera.
|
|
|
|
C.Z.
|
23.
|
Zamari gazteari zaldun zaharra.
|
|
A jeune cheval, vieux cavalier.
|
24.
|
Zuhaitz honak itzal ona.
|
|
Le bon arbre fait bonne ombre.
|
25.
|
Zuhurrak luzaz phentsatzen eta
laster obratzen.
|
|
Le sage pense longuement et exécute
promptement.
|
26.
|
Zunharrari ez ezka gari.
|
|
Ne demande pas de bled (de fruit)
à l'ormeau.
|
27.
|
Chakur alferra kukusoz betherik.
|
|
Le chien paresseux est plein de
puces.
|
|
|
D.
|
28.
|
Datzanak oreki jeikiten kukussoeki.
|
|
Celui qui couche avec les chiens
se lève avec les puces.
|
29.
|
Dakian guzia ezterrala, ahala oro
jan eztezala.
|
|
Ne dis pas tot ce que tu sais ne
mange pas tout.
|
30.
|
Diruak manu egile.
|
|
L'argent trouve des serviteurs.
|
|
|
E.
|
31.
|
Edukak eure athea hersirik ez erran
auzoaren gaizkirik.
|
|
Tiens ta porte fermée, ne
dis pas du mal de ton voisin.
|
32.
|
Egik ongai lehenik eurei, gero
ahal baduk atzei.
|
|
Fais le bien d'abord aux tiens,
après si tu peux aux étrangers.
|
33.
|
Egik lekhu haizeari, halaber erhoari.
|
|
Fais place au vent, égalemente
au fou.
|
34.
|
Egun egin beharra, biharko utz
ez dezaila.
|
|
Ce que tu peux faire aujourd'hui
ne le laisse pas pour demain.
|
35.
|
Emak atherbe gaistokinari, izanen
duk salhatari.
|
36.
|
Emailea ichil bedi, harzalea mintza
bedi.
|
|
Que celui qui donne se taise que
celui qui reçoit parle.
|
37.
|
Etzun duena suthoundouan, haourrak
erraiten kanpouan.
|
|
Ce qu'il entend au foyer, l'enfant
le dit au dehors.
|
38.
|
Erosten duenak ahal ez duena, saldu
dezake behar duena.
|
|
Celui qui achète ce qu'il
ne peut payer, risque de vendre ce dont il a besoin.
|
39.
|
Erraiten duenak behar ez tena,
entzun dezake behar duena.
|
|
Celui qui dit ce qu'il faut taire,
risque d'entendre ce qu'il ne voudrait pas.
|
40.
|
Ehun ourthek ikhusten bilauna jauntzen
eta jauna bilauntzen.
|
|
Dans l'espace de 100 années
on voit le roturier devenir monsieur et le monsieur devenir roturier.
|
40 bis.
|
Ezacholak dakharke gabezia.
|
|
L'insouciance entraîne l'indigence.
|
41.
|
Ez da suik khe gaberik, ez kheik
su gaberik.
|
|
Il n'ya pas de feu sans fumée
ni de fumée sans feu.
|
42.
|
Ez edan errekan ahal baduk ithurrian.
|
|
Ne bois pas au ruisseau si tu peux
boire à la source.
|
43.
|
Ez dakidala zimiko, ez baduk nahi
zarramiko.
|
|
Ne me pince pas si tu ne veux pas
que je te griffe.
|
44.
|
Ez da harri gogorrik berakatzez
leuntzen ez denik.
|
|
Il n'y a pas de pierre si dure
qui ne se polisse en la frottant.
|
45.
|
Ez du akhitzen lanak gogotik egin
denak.
|
|
Le travail que l'on fait de bon
coeur ne fatigue pas.
|
46.
|
Ez har astoa lagun, ez baduk behar
zamadun.
|
|
Ne prends pas l'âne pour
compagnon si tu n'en as pas besoin pour porter la charge.
|
47.
|
Erhoa etcherat hartu, etchea galdu
erhoa beguiratu.
|
|
Tu as pris le fou dans la maison,
tu as perdu la maison et conserve le fou.
|
48.
|
Euri ala ekhi, hoala kapareki.
|
|
Qu'il pleuve ou qu'il fasse soleil
pars avec ton manteau.
|
49.
|
Euri tchipiak ematzen tie aize
handiak.
|
|
Une petite pluie calme les grands
vents.
|
50.
|
Eyheran sartzen dena irintatzen
da.
|
|
Celui qui rentre dans le moulin
s'enfarine.
|
51.
|
Ez da ogirik neke gaberik.
|
|
On ne récolte pas de bled
sans fatigue.
|
52.
|
Ez har lagunik ez dukan ezaguturik.
|
|
Ne prends pas pour compagnon celui
que tu ne connais pas.
|
53.
|
Gazteak ez jakinez, zaharrak ezinez,
egitekoak doatz gaizkiginez.
|
|
Le jeune ne sachant pas, le vieux
ne pouvant pas les affaires se font mal.
|
54.
|
Gaztearen hazturak, zaharraren
ohidurak.
|
|
Les actes de la jeunesse sont des
habitudes pour la vieillesse.
|
55.
|
Gaztean alfer zaharrean lander.
|
|
Celui qui est paresseux dans la
jeunesse sera misérable dans la vieillesse.
|
56.
|
Gezurtiak egia dezake, sinhets
ez ditake.
|
|
Le menteur peut dire la vérité,
mais on ne peut le croire.
|
57.
|
Goiza ez da berantaren behar.
|
|
Celui qui est matinal n'a pas besoin
de celui qui est en retard.
|
58.
|
Goiz erein ezak, berant izardeki
ezak.
|
|
Sème de bonne heure, émónde
tard.
|
59.
|
Goizeria denean gorri ezteinala
euritakoa nehori.
|
|
Lorsque le matin le ciel est rouge
ne donne ton parapluie à personne.
|
60.
|
Gerthu onari ilhetik loth adi.
|
|
Saisis aux cheveux la bonne occasion.
|
61.
|
Gose denaren ez da ogi gogorrik.
|
|
Il n'y a pas de pain dur pous celui
qui a faim.
|
62.
|
Guti jatetik eta guti mintzatzetik
ez da heltu gaitzik.
|
|
Le peu manger et le peu parler
n'ont pas causé de mal.
|
63.
|
Guziak aberatsaren ahaide, pobreak
ez du batere.
|
|
Tout le monde est parent du riche,
le pauvre n'en a point.
|
64.
|
Guti hiltzen goseak, hanitche aldiz
aseak.
|
|
La faim tue peu l'excès
en tue beaucoup.
|
65.
|
Har ezak aihen onetik lantharea
eta ama onetik emaztea.
|
66.
|
Haourrak athean erási, sukhaldean
zuena ikhasi.
|
|
L'enfant raconte à la porte
ce qu'il a appris à la cuisine.
|
67.
|
Haboro ithotzen du ardoak, ezinez
urak.
|
|
Le vin en noye plus que l'eau.
|
68.
|
Hanitch hitzemaileari guti fida
hadi.
|
|
Fie toi peu à celui qui
promet beaucoup.
|
69.
|
Hil gabe bilhuzten dena, gosez
edo hotzez hiltzen dena.
|
|
Celui qui se dépouille avant
sa mort meurt de faim et de soif.
|
69 bis.
|
Hitzak eta lumak eramaiten haiceak.
|
|
Les paroles et les plumes emporte
le vent.
|
70.
|
Hitz emana, hur ichuria ezin bil
daitekena.
|
|
La parole dite et l'eau versée
on ne peut les ramasser.
|
71.
|
Hirur beharritan igaran hitz ichila
orotan lasterka dabila.
|
|
Le secret confié à
trois oreilles court partout.
|
72.
|
Hobea maiz onaren exai.
|
|
Le mieux souvent est ennemi du
bien.
|
73.
|
Hobe duk aza zopa adichkidiarekin
ezinez ollo salda onerizten ez haianarekin.
|
|
Il te vaut mieux manger de la soupe
aux choux avec ton ami, que du bouillon de poule avec celui qui ne t'aime
pas.
|
74.
|
Hobe da berotzen duen su tchipia
ezinez erratzen duen su handia.
|
|
Mieux vaut le petit feu qui chauffe
que le grand feu qui brûle.
|
75.
|
Ichil hago emaitean, mintza hadi
hartzean.
|
|
Garde le silence en donnant parle
en recevant.
|
76.
|
Ihaourk egin dezakeiana, ez utzi
besteri egiten.
|
|
Ce que tu peux faire toi-même
ne le laisse pas faire à d'autres.
|
77.
|
Igaitea gorago, eroria dorpheago.
|
|
Plus on est haut monté plus
la chute est lourde.
|
78.
|
Ihardexi ona hitz gastoari, guti
gostatzen eta hanitx baliatzen.
|
|
Une bonne réponse à
une mauvaise parole coute peu et vaut beaucoup.
|
79.
|
Inhar bat asco su handiaren pisteco.
|
|
Une étincelle suffit pour
allumer un grand feu.
|
80.
|
Ihabalia ihabaliareki liskartzen,
lehen joilea garhaitzen.
|
|
Si le poltron se dispute avec le
poltron, celui qui frappe le premier triomphe.
|
81.
|
Jokharia bethi galtzale.
|
|
Le joueur est toujours perdant.
|
82.
|
Jondane johaneren euriak ogia ithotzen
eta ardoa urtzen.
|
|
La pluie de la Saint Jean noie
le bled et change le vin en eau -fait couler le vin.
|
|
|
K.
|
83.
|
Kapar ondo, behar ondo.
|
|
Près du buisson près
de l'oreille.
|
84.
|
Kaparrak itzala beguitsu, bera
iduritsu.
|
|
L'ombre du buisson pleine d'yeux
semblables.
|
85.
|
Khechatzen nitzaik maite behait.
|
|
Je te gronde parceque je t'aime.
|
|
|
L.M.
|
86.
|
Lantze onak uzta onak.
|
|
Le bon travail donne la bonne récolte.
|
87.
|
Laster bildua, laster histua.
|
|
La fortune promptement amassée,
fortune promptement dissipée.
|
88.
|
Laudatua gatik utziz ezagutua,
berantegi heldu urrikia.
|
|
Quand on laisse le connu pour celui
qu'on entend loué le repentir vient trop tard.
|
89.
|
Langile gaichtoa lehenik jatera,
azkenik lanera.
|
|
Le mauvais ouvrier va le premier
au repas, le dernier au travail.
|
90.
|
Lur onean bidea gaisto.
|
|
Sur la bonne terre le chemin mauvais.
|
91.
|
Maithazalerik, ez othoiturik, ez
bortchaturik.
|
|
On ne se fait pas aimer ni par
la prière ni par la force.
|
92.
|
Mihia duena heltzen Parisera. Qui
a la langue arrive à Paris.
|
93.
|
Mintzo denean urhia ichiltzen mihia.
|
|
Quand l'or parle la langue se tait.
|
94.
|
Mintzo denak ereiten, ichil dagoenak
biltzen.
|
|
Celui qui parle seme, celui qui
se tait recolte.
|
95.
|
Mihi luzeak eskua labur.
|
|
Celui qui a la langue longue a
la main courte.
|
96.
|
Muthil nagiak urhats baten gupidez
goizean, ehun egin beharko arratsean.
|
|
Le valet paresseux pour s'être
épargné un pas le matin devra en faire cent le soir.
|
|
|
N
|
97.
|
Naoussiaren beguiak, gizentzen
tu aberiak.
|
|
L'oeil du maître engraisse
le betail.
|
98.
|
Nahi baduk darraikan chakurra,
eman izok jatera.
|
|
Si tu veux que le chien te suive
donne lui à manger.
|
99.
|
Nahiz zahar eta jakintsu zuhurrak
hartzen du abisu.
|
|
Quoique vieux et savant le sage
prend conseil.
|
100.
|
Nahiago dut asto jasan nezana,
ezinez zamari egoch nezana.
|
|
J'aime mieux l'âne qui me
portera que le cheval qui me jetera.
|
101.
|
Nahikariak edertzen itsusiak.
|
|
L'amour embellit les laideurs.
|
102.
|
Negua elhurte, uda ogite.
|
|
L'abondance de neige en hiver,
amène l'abondance de froment en été.
|
103.
|
Ohakoan dena ikhasten, ezda jagoiti
ahanzten.
|
|
Ce qu'on apprend au berceau ne
s'oublie jamais.
|
104.
|
Ohoinak aserratu, ahari ebasleak
agertu.
|
|
Les voleurs se sont querellés,
celui qui a volé le mouton a été découvert.
|
105.
|
Ohoin handiak urkharazten chipiak.
|
|
Les grands voleurs font pendre
les petits.
|
106.
|
Oiloa eta emaztea galtzen dira
etchetik urhun ibiltzen badira.
|
|
La poule et la femme se perdent
en s'éloignant de la maison.
|
107.
|
Olloa eta egia dohatza gainera.
|
|
L'huile et la vérité
prennent le dessus.
|
108.
|
Onegi dena beretzat ez da aski
besterentzat.
|
|
Celui qui est trop bon pour soi
ne l'est pas assez pour les autres.
|
109.
|
Ororen lanera nehork ez du lehia.
|
|
Personne n'a hâte d'aller
au travail public.
|
110.
|
Ozpin gaistoena ardo eztitik egina.
|
|
Le plus mauvais vinaigre est celui
que l'on fait avec le vin doux.
|
|
|
S.
|
111.
|
Saindu maina otso hizana.
|
|
Tu affectes un saint alors que
tues un loup.
|
112.
|
Sarthu zautan limikatuz, jalki
zaut horzkatuz.
|
|
Il est rentré chez moi en
me léchant et il en est sorti en me déchirant de ses dents.
|
113.
|
Sobera jakintsu izanez, acheria
gabetu buztanez.
|
114.
|
Sobera sakatu, zorroa lehertu.
|
|
Pour l'avoir trop pressé
il a crevé le sac.
|
|
|
U.
|
115.
|
Ur beroan erre chakurra ephelaren
beldur da.
|
|
Le chien qui s'est brûlé
à l'eau chaude craint l'eau tiède.
|
116.
|
Ur handietan arrain handiak.
|
|
Dans les grandes eaux grands poiss.
|
117.
|
Ur geldian ez ezar oinik ez eskurik.
|
|
Dans l'eau stagnante ne mets ni
tes pieds ni tes mains.
|
118.
|
Urhuna lauda ezak huillana eure
ezak.
|
|
Loue celui qui est loin, fais tien
celui qui est près.
|
119.
|
Urhuntzez bistatik urhuntzen gogotik.
|
|
En s'éloignant de la vue
on s'éloigne du coeur.
|