L I T E R A T U R   A L D I Z K A R I E N
G O R D A I L U A

 

 
 

                   - Orrialde nagusira itzuli
                   - Igela aldizkaria
                   - Ale honen aurkibidea

                   - Ale honi buruzkoak (azalaren irudia eta fitxa)

Aurreko artikulua— Igela-6 (1963) —Hurrengo artikulua




 

 

Autres proverbes

receuillis par Leopold Irigaray

 

—         Ardi errekoia erreken, soldado houna armen.

             La brebis errante va au ruisseau, le bon soldat va aux armes.

—         Astoak bera uduri khakoak.

             L'âne porte les harnais pareil à lui-même.

—         Idier ezin dina goldenabarrer pot.

             Qui ne peut embrasser les boeufs embrasse la charrue.

—         Ahalke gabiaren bizitzia.

             La vie est pour l'effronté.

—         Zaldia jouan oundouan establia zera.

             On ferme l'étable quand le cheval est parti.

—         Asto beltzari, zela chouria. A âne noir bât blanc.

—         Astoari ezin dena harbaldari.

             Celui qui ne peut se venger sur l'âne se venge sur le bât.

—        Harria ourthouk eta besoa gorda.

             Jette la pierre et cache le bras.

—        Aouher eta gormant ezin izan gizon galant.

             Paresseux et gourmand ne peut être honnête homme.

—        Gizouna sorthu da laneko, noula choria hegaltatzeko. Huntzak bilhagarrouari buru handia.

             Le hibou traite la grive de grosse tête. Hik pipa eta nik thu.

             Fume et je cracherai.

—        Hi handi eta ni handi nourk erranen du goure astouari "arri".

             Toi noble, moi noble qui dira "hue!" à notre baudet.

—        Idi ederra chahaltzaroti(k).

             Le beau boeuf se voit dès qu'il est veau.

—        Bé chouria, gorriak ere entzun beza.

             En avant la blanche que la rouge comprenne aussi.

—        Otsoua, otsoua! oiheguiten dianian, hacheria phuru badik ondotik.

             Quand il crie au loup il a au moins le renard à ses trousses.

—        Zubuko chainkia mundu ororen jujari.

             La boiteuse du pont juge ou parle de tout le monde.

—        Aitzina nahi dinak guibela ere behar dik.

             Celui qui veut le devant doit aussi prendre le derrière.

—        Hour berouan egossi dena, hotzaren ere lotsa.

             Celui qui craint l'eau chaude craint l'eau froide.

—        Oilloua gorderik eta buztana agueri.

             La poule cachée et la queue qui paraît.

—        Goizik jeikhi eta berant agueri.

             Levé de bonne heure et se trouve en retard.

—        Hor flakia, oro kukusso.

             Le chien faible est rempli de puces.

 



Literatur Aldizkarien Gordailua Susa argitaletxearen egitasmoa da.