Albadakaka bresetak ordre batetan emaiten dira. Zonbait aldiz Irigaray-ek ordre hortan huts egiten du. Azkenik kopiatu kobla zortzigerren khantatzen da. V gerren eta VI gerrenen artin hau:
Etxeko jauna bidian
Urhe khana bat eskian
Errege ere mintzeraz liro
Bere boneta burian.
Le maître de maison en chemin
Une canne d'or à la main;
Même le Roi il le ferait parler
En gardant le béret sur la tête.
Ardi beltchak achuri-bresetetik landa batzarriaren arabera horietarik bat emaiten da.
Khanderaillu, khanderaillu
Zure hitzak oro gargaillu;
Etxe hortako xaharto hori
Mundu ororen egargaillu.
Galbarixko, galbarixko
Urruñen zen San Frantsisko
Etxe hortako xaharto hori,
Jesu-Krist-i belhaiko.
Chandeleur! Chandeleur!
Tous vos propos sont bredouillages
Le petit vieux de cette maison
De tous est le souffre-douleur.
Galbarixko, galbarixko
St. François était à Pampelune;
Le petit vieux de cette maison
A genoux devant Jésus-Christ.
Horien ondotik berhala khantatzen da:
Pinpirineta, pinpirineta,
Etxe hortako primistetan
Zazpi zezen tolera niro
(Prima, primia) zure ezteietan.
Pinpirineta, pinpirineta
Je tolérerai sept taureaux
A votre mariage (héritier ou héritière).
"Saratsak eijer lilia"-ren ondotik hirour horik emaiten dira:
Bojak eder kurkuru
Erdi erditan luxkulu
Etxe hortako txipitto hori
Paradusuko ainguru.
Meza (y) ari da emaiten
Beiñia arrapikatzen
Etxe hortako txipitto hori
Aingurieki mintzatzen.
Galtza beltxak jaontsirik
Zeta berdez beztiturik
Etxe hortako neskatila horrek
Mundian eztu parerik.
La cuve(a) de beaux cerceaux
Au beau milieu la bonde;
Le petit de cette maison
Parle avec les anges.
On est entrain de dire la mes
La cloche sonne à toute volée
Le petit de cette maison
Parle avec les anges.
Ayant mis ses bas noirs
Et vêtue de soie verte
La fille de cette maison
N'a pas de pareil au monde.
Irigaray-en ezkiribuetan "Artzan hora tzanpari"tik landa sei breset haboro badira eta "Ophil zerra bat gutixo"tik landa beste sei berset ments dira.
Dezagun erremestia
Etxekandere nublia
Zeren borthalat jin betzaiku
Amoina ederrekilan.
Chaine-a eijer lephoan
Txapel chouria burian;
Etxe hortako neskatila hori
Aorthen ber'ezkont'urthian.
Gardebera, gardebera,
Bagoatza hor behera
Etxe hortako (neskatila edo mothiko hori).
Gazte eta alagera.
Ezpata eder gerrian
Bonet gorria burian
Etxe hortako mothil hori
Aorthen bere ezkont'urthian.
Etxian eijer bahía,
Arrotz horren noblia;
Horren medioz behar genuke
Phitxerraren saria.
Gure etxen lao ardi
Laoek zortzi beharri;
Egundano e'niz izan
Orai bezain egarri.
Eman duzie uneski,
Kunpañiak oro badaki
Pharadusian sar zitaie
Hamabi aingurieki.
Tinta zaiku faltatu
Papera ere abantxu;
Nabaskeriari egin badugu
Jente hounak pharkamentu.
Baratzian belhar hun
Gaurko gaia guretzat hun;
Eta orai bagoatzie,
Jinko hounak deiziela gai hun.
Remerçions
La noble maîtresse de maison
Car elle est venue à la porte
Avec une belle aumône.
La chaîne jolie autour du cou
Et le chapeau blanc sur la tête
La jeune fille de cette maison
Est dans son année de mariage.
Le chardon, le chardon!
Nous allons vers le bas (de la vallée)
La j.filie ou le j.homme de cette
maison. Est jeune et gai.
Lépée est belle à la ceinture
Et le béret sur la tête;
Le garçon de cette maison
Est dans son année de mariage.
Dans la maison joli tamis
(Vôtre) hôte est bien noble;
Par lui nous devrions avoir
Le prix d'un piehet de deux litres.
Chez nous quatre brebis (il y a)
Les quatre huit oreilles.
Jamais je n'ai été,
Aussi assoiffé que maintenant.
Vous avez donné convenablement,
La compagnie le sait bien;
Entrez au paradis
Avec douze anges.
L'encre nous a manqué
Le papier est aussi épuisé
Si nous avons commis des incorrections
Braves gens pardonnez nous.
Dans le jardin la bonne, herbe,
Cette soirée a été bonne;
Et maintenant nous nous en allons,
Que Dieu vous donne bonne nuit.
Pierre Duleau
Bentaberri, Larrainekoaren khantore cahier-ean kopiatu dutudan hamasei breseteki
eta Irigarayen hogeitabatekin, gazteek badute zer khanta, kostuma zaharra gal
eztadin Larraiñen.