Neskatxa kariua
Fermin Eguren
("Prima ejerra" airean)
Neskatxa kariua
eijertasunez beztia
amurus gazte denen
oi enganatzailia;
zu gogatu beharrez
ari niz kobla ontzen
kantikak, besterik ez
nire dote guzia:
pentsa beldur nizanez...
Oihana oro ferde
iduzkiaren printzetan,
zure gogoko banintz
ez ninteke penetan;
askori hitz emanik
haborori faltetan:
oi maite, zentza zite
bihotzik baduzunentz
jarria niz dudetan.
Askori hitz emana
nurk erranik jakin duzu?
maitari gaixto batek
salatu bide dizu;
hegaztinak bezala
aidean nabilazu
goitik so, oro agrada:
ederraz laketurik
ogenian ez nuzu.
Ala bihotz gogorra
Urrikalmendu gabea,
Maitariarendako
hitz horien tristea!
hegaztinek aidean
kabirik badutea?
ez!, hortaz, oroit nitaz:
una zaitezenian
errepausa enera.
Errepausatu hitza
abala bezalakua
aldea du zorrotza
motxa du infrentzua;
aidean libre nuzu
bortuan arranua
bezala, zar dala ta
libertatia saldu
zure hitzen aldera?
"Libertatia on da,
onago libre izatia"
nausiak trufaz erran
adi lezon mutilak;
libre jarraitu nahi
estakuru jarria
maitia, zer malezia:
zuhaurk bestek ez nauka
tinko estekatia.
Nihor estekatzeko
deusik ez nuzu nekatu,
kontu ene gain eman!
zuhaur zira estekatu;
ihiztari habila
ez zirela frogatu
bistan da, zer bitxia:
ehizan zabilana
xederak harrapatu!
Aisa trufatzen zira
nire tristura saminez
krudelki ziztaturik
ele hoin mingarriez;
higatu behar nuzu
zure burlaren burlez:
lastima, oi arima!
ihesi zoazkit gaur
hoinbertze hasperenez...
Arimaz gabetua
ez dizut nahi lagunik:
elizan sartzera're
ez lizate zilegi;
parabolaz ase niz
har nazazu eskutik
holaxe, bara-baraxe:
elizan behin esposa
giten oro fidelik!
I) Querida doncella / vestida de belleza / todos los jóvenes enamorados / engañadora; / tratando de conquistarte / es que compongo mis versos / canciones, y nada más / constituyen mi dote / imagínate mi temor.
II) La selva toda verde / bajo las rayos del Sol / si yo fuera de tu agrado / no penaría como lo hago; / das tu palabra a muchos / y la retiras a muchos más aun, / oh querida, entra en razón: / de que tengas corazón / he comenzado a dudar.
III) Que yo doy mi palabra a muchos / ¿quién te lo ha dicho? / debe de haber sido algún mal amador / el que te lo ha dicho, / al igual que las aves / yo vuelo por los aires / contemplo las cosas desde arriba, y todo me complace / por el hecho de que me agrade lo bello / no cometo ningún pecado.
IV) ¡Qué corazón más duro / y falto de misericordia! / para el enamorado / ¡qué tristes son esas palabras! / ¿Acaso las ves en el aire / tienen nidos? / ¡no!, por consiguiente, acuérdate de mí: / cuanto te canses (de volar) / ven a reposar donde mí.
V) La palabra reposar / es como una navaja / el filo lo tiene afilado / el reverso lo tiene romo; / en el aire ya soy libre / como el águila en la cumbre / ¿Qué razón puede haber para que venda mi libertad / a cambio de tus palabras?
VI) "Es buena la libertad, / pero mejor aún es ser libre (uno mismo)" / dijo el amo en guasa / para que le escuchara el criado; / el poner como pretextos / que deseas permanecer libre / amada, qué malicia encierra / tú y no otro es quien me tiene a mí / firmemente apresado.
VII) Tratando de apresar a nadie / no me he fatigado lo más mínimo / guárdate de echarme a mí la culpa! / eres tú quien se ha encadenado / que experto cazador / no te has revelado / es cosa que salta a la vista: mira qué curioso: / aquél que estaba cazando / ha sido apresado por sus redes.
VII) Muy fácilmente te ríes / de mis acerbas tristezas / pinchándome cruelmente / con palabras tan dolorosas / me vas a consumir / de puras burlas que me haces: / lástima, oh alma mía! / hoy te vas de mí / llevada por tantos suspiros.
VII) Carente de alma / a nadie quiero yo por amigo: / entrar en la inglesia siquiera / le sería permitido; / estoy harta ya de palabras / tómame de la mano / así, muy suavemente: / para que podamos de una vez / casarnos en plena fidelidad.
|