Euskal erromeria (1)
Jakina eta ezaguna da Jose Juan Santesteban,
Serafín Barojaren Prudente lehen euskal opera musikatuko zuen
Jose Antonioren aitaren eragina XIX. mendeko Donostia parranderoaren musika
giroan. Los Gambaros txarangaren sortzailea (Jean Baptiste Gambaro klarinetari
frantsesaren omenez hartutako izena Sagardiak dionez, enseiatzen zuten ganbarak
bururatua, Arozamenak), aurreneko musika tresna eta partitura denda zabaldu
zuena, Orfeon Easonenseren sortzailea, solfeo ikasketak eskoletan sar erazi
zituena... eta Oriamendi himnoaren egilea.
1837ko martxoa
zen; karlistek setioan zeukaten Donostia, baina Lancy Evans eta Esparteroren
tropak pronto zeuden karlistak Hernanin bertan kolpatzeko. Harro zebiltzan,
ziur zeuden garaitzaz. Donostiarrek ere beldur guti, karkei. Martxoaren lehen
egunetan hasi ziren enseiatzen Santesteban zaharraren himnoa. Baina aldez aurreko
harrokeria hura lastozko sua zen bilakatu hamabostaren ilunabarrean, Oriamendi
muinoan. Karlistek, batailaren hondarrean, Santestebanen lana aurkitu zioten
hildako ofizial liberai bati, eta beltzen laudorioa eta gorazarrea izan behar
zuen hura karlisten himnoa zen bilakatu (Por Dios, por la Patria y el Rey...).
Gerora, helas, reketeek abestuko zuten himno hura Donostia huts batetan, karlotarrak
bezalaxe kantaren jatorriari eta egileari ezajolati.
Jakina eta ezaguna
da Pascual Iturriaga hernaniarra izan zela San Inazioren rnartxaren hitzgilea.
Hain ezaguna ez dena da Martxaren melodia XVIII. mendeko Marine Imperiale Française-n
himnoa zela, eta horrek esplikatzen duela konpañiaren hit-aren ritmoa
sutsua (harako eta dezu armatu eta txispaz armaturik haiek indartua).
Doinu berdin batek balio dezake ideia eta jokaera kontrajarriak zabaltzeko.
Karlisten doinu batek zergatik ez zuen eraman behar letra liberal bat?
Aiaiai
mutila Aiaiai
qué ilusión
txapela
gorria se
lleva el carlistón
aiaiai
mutila Aiaiai
qué ilusión
txapela
gorria se
lleva el carlistón.
Geroago beste
bersio bat ezagutuko zuen kanta honek, guk behintzat asko abesten genuen txikitan:
aiaiai mutila / txapela gorria / nola dezu izena / ipurdi gizena.
Aski izaten da
hitz pare bat aldatzea besteren kanta zerbait propio bezala sentitzeko, edo
oso besterena ez, dena gaurkotzeko. Hala gertatuko zitzaion Hibaizabalen hiria
hartzeko punduan egon ondoren erretira egin behar izan zutenean karlistek asmatutako
kanta bati, haren moldaketa bat abestu baitzuten beren hiloba tradizionalistek
36ean Bilbaon sartu zirenean, etxe hutsen artean:
De
Bilbao se retiran En
bilbao han entrado
con
mucho honor los
requetés
los
que siempre vencieron los
que siempre vencieron
y
ahora mejor. y
ahora también.
Lelo berri bat
ere erantsi zioten: Aguirre, Aguirre / se marcha a Santander / diciendo,
gritando: / ¡Vienen los requetés!
Molde batek eduki
desberdinak onartzen dituela ikusi dugu (estropadetako bat bi hiru lau bezala:
oriotarrak irabazi, pasaitarrak, sanjuandarrak, zumaiarrak...). Karlistadetako
eta tiro, eta tiro leloak eboluzio hauek izan ditu gaur arte:
eta
tiro eta tiro eta
tiro eta tiro eta
tiro eta tiro
eta
tiro beltzari eta
tiro beltzari belarrimotzari
eta
tiro eta tiro eta
tiro eta tiro eta
tiro eta tiro
karlista
falsoari belarrimotzari
euskaldun
txarrari.
Gure egunotan,
konjunzio errepikatu horren konnotazioa profitatuz, instituzio benemerito baten
izen bikoitza ezarzen da belarrimotza-ren ordez. Errepublikanoen Si me quieres
escribir faxistek ere abesten zuten, haiek en el frente de Lemona ziotenean
en el monte Kalamua bihurtzen zutelarik. Kalamua mendian gogorazio ilunak dakarzkie
reketeei, Afrikako gerra garaian sortutako kanta baten moldaketa honek salatzen
duenez:
En
el Barranco los Lobos Dicen
que en el Kalamua
hay
una fuente que mana hay
una fuente que mana
sangre
de los españoles sangre
de los requetés
que
murieron por España. que
murieron por España.
Egilerik gabeko
kantak, anonimoak, urjentziazkoak, autore eskubideak zer diren ajola ez zaienak,
animoa eta euforia, eskarnioa eta iraina dutelarik eragile. Askotan, zailagoa
egiten zaigu jatorrizko hitzak jakitea, horrenbestetarainokoa baita bersio popularrek
hartzen duten oneritzia. Riegorren himnoa ale adierazgarria da:
Soldados
la Patria nos llama Si
supieran los curas y frailes
a
la lid, a la lid, a la lid la
de hostias que van a cobrar
Juremos
por ella vencer Saltarían
del coro gritando
o
morir, o morir, o morir. libertad,
libertad, libertad.
Carpentier-ek,
bere azken nobelan (La consagración de la primavera) Comuna garaian
sortutako kanta baten eboluzioa aipatzen digu, brigadista frantzes batzuen ahoan:
Madam'
Veto avait promis Monsieur
Franco avait promis
de
faire égoger tout Paris de
faire égorge tout Madrid
Mais
son coup a manqué Mais
son coup a manqué
grâce
à nos canonniers Il
s'est cassé la nez
Dansons
la Carmagnole, Tout
l'Espagne en rigole,
vive
le son, vive le son; vive
le son vive le sons
Dansons
la Carmagnole, Tout
L'Espagne en rigole
vive
le son du cannon! vive
le son du cannon!
Eboluzioa hor
ere, gerraz gerra. Baina azken leloa da txokatzen gaituena, gurean hain ezaguna
den rumba la rumba, la rumba, la rumba del cañón horrekin
duen antzagatik. Cañón hitzak gerraren batetan sortua litzatekeela
adierazten du, rumba doinu ezaguna izango litzatekeen lekuren batetan hain zuzen.
Cubako gerran ote? 36eko gerrate aurrean ere abesten zela ziurtatu digute Irunen,
Real Union zaharra txapeldun gertatu zela eta (1926-27). Honokoa beraz eboluzio
ezagun posiblea:
Por
el paseo Colón Por
el río Nervión
bajaba
una gabarra bajaba
una gabarra
con
once jugadores con
trece requetés
del
equipo irundarra del
tercio de Navarra
rumba
la rumba la rumba rumba la rumba
la rumba
la
rumba del cañón la
rumba del cañón.
Reketeei "ohostu"
eta beste hitz batzuk egingo ziren modako gerraondoan:
Por
el río Nervión Por
el río Nervión Por
el río Nervión
bajaba
una ballena bajaba
un cerdo blanco bajaba
un elefante
era
Francisco Franco era
Francisco Franco era
Carrero Blanco
con
la barriga llena con
un biquini blanco vestido
de almirante
rumba
la rumba la rumba rumba la rumba la rumba
rumba la rumba la rumba
la
rumba del cañón la
rumba del cañón la
rumba del cañón
Euskal kantak
ere aldaketa, moldaketa, desitxuratze, zaharberritze eta mota askotako gorabeherak
jasandakoak dira (Eusko gudariak gera bezalako kanta zirarrakor eta bibrantea
seaska doinu batetan oinarritua da). Nahaspila horretan, jatortzat eskaini izan
zaigun asmazio zelebrerik ere badugu: Altaizkarko Kantua. Baina alderantzizkoa
da gehienbat gertatzen dena. Herriak, inoren kanta bereganatzean, orrazkera
berezia ematen dio, eta orduan egiten da herri kanta, hain zuzen. Herriak bere
bersioa egiten du beti. Ez du jabego intelektualaren berririk, eta egile baten
kanta ahoz aho aldatu eta abesten du. Eta egile multiple, orfeoi desafinatu,
zuzendaririk gabeko fanfarre den herriak, konsensu harrigarrian, egokiera berria
du moldatzen: egilearen izenaz ahanzten gara, eta jatorrizko bersioaz ardurarik
ez.
Herriaren deformazio
hauek zentzu politikoa dute askotan, eta erdi politikoa erdi gerreroa izango
da kanta zahar askori egingo dion maniaketa. Asmatu ere halakoak egiten ditu,
pila handi samarra osatzen dutelarik jaso gabeko estribilo, lelo, kopla eta
puskailak, esaterako: askatasuna eskatzen diogu / herri hontako alkate jaunari
/ eta berak ez badigu ematen / eskatukoyou Patxi Zaharrari. Kantategi nazional
eta nazionalista bat osatzen du herriak apurka. Franko kanta askoren arrazioa
da. Errenderian jaso genuen zati hau: Erramilete, erramilete / Frankori por
kulo eman diote. (Hemen politika eta satira erotikoa ikusten ditugu uztartuak).
Kanta lekeitiar arraro samar bat unibersalizatzearen ohorea ere izango zuen
Frankok:
Anteron
Txamarrotia Antero
Txaparrotia
Sinjerren
bigotia Frankoren
bigotia
haretxek
ei dauko haretxek
ez dauka
preso
tximinoia preso
Euskal Herria.
Eta herriak honez
gero ez daki nor den Antero, nor Sinjer, eta zer den txamarrotia eta zer tximinoia.
Ez da arrantzale lekeitiarron abenturez arduratzen, badu bestelakorik. Bi bersio
aritzen ziren elkarren aurka: bata, haretxek ez dauka ziona (herria ezin
baita inoiz bentzutu edo isilerazi, tesi optimistaz); bestea, haretxek bai
tauka ziona (Franco hori diktadorea da, hankapean gauzka, tesi pedagojikoaz).
Biak entzuten ziren gehienetan, kuadrila eta saio berean ere. Jeneralisimoak
lortu zuen kontestazio politiko, erotiko eta heziketazkoak bil genitzan Leitzan
ikasi genuen bertso zoragarri hartan:
Jaunak
entzun zazue.
nere
retolike
mekaguen
dios i la hostia
biba
republike
Frankok
ba omen daukela
arroltzetan
tortike
bertan
hiltzen badare
etzait
importike
Bertso erotikoa
bezala genuen sailkatua Apaizak eta praileak ezaguna, baina Labaienek
Muñagorriri buruzko lana plazaratu ondoren konturatu ginen Horra nun
dan Urnieta Muñagorriren troparik ezaz kexu den bertso sailari erantsitakoa
izan zitekeela. Ez litzateke harritzekoa izango, liberalen eta bakezaleen gorrotoa
irabazi baitzuten apaizek (Bordelek ere eginak zituen, lehenago, apaizen kontrako
bertsoak): Euskal Herri osoan altxa erazten zituzten partidak. (Apaiz panparroi
zenbaitek / istilu ona jarri ditek...). Hona sail horretako bertso bat eta
Apaizak eta praileak anonimo herrikoia elkarren ondoan:
Ai
hango maiorazguak Apaizak
eta preileak
nun
ote dira gaxuak? hegal
gabeko beleak
ez
horrela usatuak bazter
izorratzaileak
maiztarrentzako
sardiña erdia berak
nahiho dirua eta
berak
oilasko osuak goseak
berriz pobreak
eperrak
eta usuak eta
neskatxak gordean
edari
jenerosuak gureak
baino hobeak
ongi
beterik basuak. horra
jaun hoien legeak.
Euskadi hitza
eta konzeptoa zegoen herri kanta askoren deformazioen iturburuan. Gogoan ditugu
oraindik abeslariek egiten zituzten esplikazio historiko-politikoak Xenpelarren
Ia gureak egin du bertsoen harako gu gera iru probintzi hura entzuleok
behar bezala, garaiko kontestoa gogoan hartuz, uler genezan (baina ardura guti
ez naiz ni gerraren zale / baizik pakearen alde ekiboko eta irristagarri
hartaz: noren gerra, zer pake, 40 urte pake...). Baina herria zuzenagoa da.
Iru kendu eta konturatu gabe ia, gu gera zazpi probintzi hasi ginen kantatzen
denok.
Egia da, herriak
ez du atzeragokoen kontesto historikoa errespetatzen, herriak mementuan mementuko
kontestoari behar dio erantzun.
Itxura guztien
arauz, hara Espana, lur hoberikan... kantatzen zuen Iparragirrek. Orain
urte batzuk zenbait kantarik oso begiramen handia baldin bazioten ere kontesto
honi (Karlos Mungia, discos Columbia, 1965; Patxi Andion, discos Philips, 1973;
Donostiako Apaiztegiak 1965n argitaratuko Boga-Boga kanta bilduman bezalaxe),
hara Euskal Herri entzuten eta irakurtzen genuen beste bersiotan (Xeberri,
discos Satosa, 1978; Donostiako Kantu Zarrak, C.A.M, 1971). Gerora, eta usuegi
abesten den kanta ez izan arren, hara Euzkadi, lur hoberikan... esango
zen argi eta garbi. Gaur egun Iparragirrek horrela kantatuko lukeela pentsatzen
duenik ere egon behar du, noski.
Erdarazko kantetaraino
heldu da Euskadi hitzaren eragina. Eskursiotan asko abesten zen La Cruz del
Gorbea (Pantaleon ere bai, damurik), bersio berrian:
Maritxu
sube al monte y verás Maritxu
sube al monte y verás
la
cruz del Gorbea brillar la
Bandera de Euzkadi ondear
y
en lo más alto tu gritarás y
cuando estés arriba dirás
aurrera
mutilak! gora!
Euzkadi askatuta!
Gora horrek Boga-bogaren
boga! indartsu eta ezin aho batezkoa hura ekartzen digu gogora. 70 urteen
inguruan, Laboak diska tipi hartan ezaguterazi zuenez gero, himno bat bilakatu
zen Arestiren Egun da Santimamiña diana komarkal eta jaialdi bero
haiei esker, Agur Zuberoarekin eta Llach-en L'estacarekin batera
(Leteren euskal bersioa, Knörr-ek ere abestua), baina herria ez zen hauetaz
"jabetu". Bai ordea Arestirenaz, bere orraztua eman ziolarik bi ahapalditan:
Egun
da Santimamiña Egun
da Santimamiña
benetan
egun samiña benetan
egun samiña
goiho
zeruan gorde dezala goiko
zeruan gorde dezala
luzaro
nire arima Etxebarrietan
anima
Itsas
aldean izarra Itsas
aldean izarra
hari
begira lizarra hari
begira lizarra
euskera
salbo ikusi arte Euzkadi
libro ikusi arte
ez
dut kenduko bizarra ez
dut kenduko bizarra
Euzkadi hitza
agertzeaz gainera, bi fenomeno ditugu hemen aipagarriak. Alde batetik libro
esaten da, eta ez libre (salbo gogoratuz, ala Labegeriren ez baita
libro Euzkadiren eraginez? Bionaz?). Bestaldetik, interesgarriagoa, oso
bakanka gertatzen den hori, alegia, izen propio baten gogorazioa. Berehala ulertu
zuen herriak Etxebarrieta martiri bat zela, eta halakoei bakarrik eskaintzen
dien ohorea eta aitortza eman zion.
Amnistiaren borroka
zegoen irakiten, kaleratzeak oso aleka ari ziren egiten. Natxo de Felipek bere
lehen diska argitaratu zuen (1975), tipia, Aita semeak kanta folklorikoa
zuela alde batetan. Herriaren zenbait sektoretan bersio hau egin zen modazko:
Aita
semeak tabernan daude Abertzaleak
kartzelan daude
ama
alabak jokoan... espanolistak
kalean...
Historiari eta
aldaketari erne beti herria, bere kantategiaren ezaugarririk nagusienetako bat
mugikortasuna baita, bersio guztien aldakortasuna, berrikuntza. Eta kantaera
batzuk kristalizatu egiten diren bezalaxe gertatzen dira beste asko bariante
etengaberen iturburu, y cuando estés arriba dirás / hostias!
yo ya no subo más bezala, irreberentzia hitzari balioa ere kenduz,
edo katxondeoa errespetoaren gainetik jarriz. Edozein gaik hartzen du eta, festarako
egokiera, Eguberritako kanta ezagun honen bersioak adierazten digunez:
Erregeak
datoz Erregeak
datoz
Bretxan
barrena kale
nagusitik
ikatza
erostera tripak
ardoz beteta
txanpon
batena ezin
egon zutik
Ate
txokoan oilo bi Meltxorrek
heltzen dio
batak
bestea dirudi Gasparri
besotik
etxe
hontako etxekoandreak ez
muturrez aurrera
Ama
Birjina dirudi eroitzeagatik.
Irreberentzia
amable hau Bilintxek sortua dela dio herriak. Laboa-Arze bikotearen Hegoak
ebaki banizkio delikatua afalondotako kanta builoso eta bizkarretik helduta
bultzaka abestekoa egiterainoko irreberentzia, edozein txarangaren errepertorioan
festa eta politika hain egoki uztartzen dituen Que se vayan (1) ezagunaren
garrantzia, taberna aurretan saltoka aritzeko ritmora behartutako Itziarren
semea dramatikoaren deformazio harrigarria (bonboa da orain gure
musika tresna nazionala, eta ez txistua). Hitzen esanahiaren baztertze edo ez
ezagutze bat da bersio askoren kausa (etimolojia falsoek indar handia dute hitz
joko dexentetan), zenbaitek ez baitu tutik ere ulertzen, eta honek joko posibilitate
berri bat zabaltzen du, erdaldunek euria ulertzen zuten, aurreneko g
hura gabe (lehenik ere egun on formulari eu tampoco erantzuten
zioten ironiaz gailegoek, jatorri desberdinetako erdaldunek gerora, zenbait
euskaldun txistosok ere erabiltzen zuen noiz behinka...). Zer da euria, galdetzen
zuten, eta noski, hemen euri asko eta polita kanta. Euskaldun askoren ahotan
ere bersio deformatua entzuten zen: euria da ta... Hona hemen oker ulertzez
eta gaztelaniaren laguntzaz eginiko bersioak.
Dios
te salve ongi etorri Dios
te salve ongi etorri
gabon
Jainkoak diela gabon
Jainkoak direla
legearekin
kunpli dezagun legearekin
kunpli dezagun
urteberriaren
bezpera usted
me dara tres pelas
Alabatua,
bedeinkatua Alabatua,
merengatua
ta
sakramentuz santua da
sakramentuz santua
pekatuaren
mantxarik gabe pekatuaren
mantxarik gabe
zeina
dan konzebitua señora
konzebitua
Beste hitz joko
batetan Inazio gure kabroi handia entzunak gara, eta Errenderiako batzokirako
eskaileratan ke rika kokakola irakurri genuen, arbola santo frutukor
mundialaren batere begiramenik gabe.
Baina nahita-nahigabe,
ohartuan-oharkabean kategoriek ez dute batere balorerik herri kantategietan,
erabilgarritasunak biltzen baititu denak, Ez kanta, ez dantza baino emankorragoa
den sintesian. Entzun bestela Los Incansablesek egindako Zaparen himnoa.
1. Que se vayanen euskal bersiorik zabalduena
Gipuzkoan: Alde hemendik, hemendik, hemendik / alde hemendik España
aldera / alde hemendik, hemendik, hemendik / ta ez etorri gehiago honera...
/ Karrero joan zen / Franko ere bai / ta Martin Villa / hortxe dabila / joateko
zai (bis).
|