¡¡Que inocente es el pueblo!!
Joseba Lakarra
Azkueren Cancionero Popular Vascon 953. zenbakian, eta Juana Urrutiari Arraioz (Baztanen) bildua, honako kanta hau ikus genezake:
Jesus Gurea
Jesus gurea yaio da
eta besta zelebra dezagun
gabe ta egun gabe ta egun
gloria kanta dezagun
Ai ori kontentua
Joserena orduan
aurtxoari begira
ganbelan ondoan
ezpaizuten pentsatzen
gaun dela neguan
ez eta ere oztuko zela
alako neguan
Meltxor ta Gaspar ta Baltasar
Belengo portaleetan:
ay ok bestak
eguberritan
Eguberriak dire
ok egun triste
mezaren entzuteko
lizentziarik gabe
Artzainak zutenean
yakin berri ori
bereala digute
utzi ardi ori
Eta, gaztelerazko itzulpena eman ondoren, zera eransten du Azkuek: "¡Qué inocente es el pueblo!"
Izan ere, bostgarren ahapaldia, zeinaren itzulpenari bi galdera marka (??) jarri bait zizkion Azkuek, aski arraroa egin dakiguke beste bostekin gonbara bageneza; batez ere "besta zelebra dezagun" (1.an), "Ai ori kontentua" (2.an) eta "ay ok bestak / eguberrietan" (4.ean) kontutan harturik.
Bertso hauen ardatz nagusia Eguberrietako bozkariozko kanta ohizko bat zen etorkiz, dudarik gabe, eta bere mezua, baldin eta osorik ematen badigu Azkuek, bederen, Jesusen jaiotzaren inguruko gertaerak. Uste honi jarraitzekotan, bostgarren ahapaldia bi modutara deskriba genezake: a) Beranduago erantsitako "luzapen" bat; b) Beste etorki ezberdinetako, baina zatiren batetan gai bera ikutzen zuen kantaren batekin izandako hartuemanaren ondorio.
Gorago aipatu arrazoiengatik bigarren hipotesia hobetsi behar delakotan nago.
Baina bada iritzi honen lekuko idatzirik. Hain zuzen ere, Azkuek beste lanetan hain ugari erabili zuen Peru Abarka-ren Seigarren Elkarrizketan et Maisu Juanen galderei ihardetsiaz hau jartzen du Joanes Baigorritarraren ahotan:
" 1) Guerlara ethorri guinean/ Gure vicien perillean,/ Gure aguintariak frances,/ Alons, chasseurs, avancez;/ Guc euscara eranzutea,/ Diabriac eraman bacincez.//
2) Viva Nafarroaco / Volontarioac, / Asamblean dezuiez / Contrarioac /Eguin zaizuea guerla /Biotzez ta gogotic / Gu ere elduen guera / Zuen ondorendic.//
3) Asto bicarmendi / Mendi famosó / Españarra an dago / Beti sendo sendo / Francesa joaiten bada / Gueldi eta mansó / Coco ezur andiac / Etorriko francó. //
4) Otsondoco mendian / Nor vici, nor vici / Ustez asamblearen; / Joan ciren ihesi, / Mutuia izan eta / Itz bat ez bihurtu / Urdachuri aldeco / Etorriko francó. //
5) Eguberri eguna / eguna bai tristé; / Ez guenden guc behintzat / Alacoric usté; / Mezaren enzuteco / Libertade gabe / Fusilac arturican / Centinelan daudé. //
Gonbaratzen baldin baditugu orain Azkuek Baztanen bildutako kantaren bostgarren ahapaldia eta Joanisenaren azkena, argi dago zenbait aldaketa ttipi gora behera, biek dutela etorki behar kanta kontrairaultzaile bat, alegia eta gero Baztan aldean Eguberrietako batekin batu dela ("contaminatio"). Honek, eta ez herriaren inozentziak (?!) egin du posible urtearo hortako abesti baten barnean agertzea, abesti horren egitura eta zentzua aldatuaz, eta era "atípico" bilakatuaz.
¡Qué inocente era Azkue!
|